Som barn elsket jeg når foreldrene mine leste historier for meg, og selv i dag gir bare det å tenke på historiene meg den samme følelsen som den gang.  Når jeg leser H.C. Andersens eventyr «Piken med fyrstikkene» får jeg nesten gåsehud, og tankene mine tryller umiddelbart frem det samme bildet av den stakkars, frysende lille jenta, akkurat slik jeg forestilte meg henne da jeg var ung.

Minnene og følelsene fra god natt-historiene har mange – både barn og voksne – til felles, takket være innsatsen fra dyktige oversettere, som vakte dem til liv på sine språk.

UNESCOs liste over de mest oversatte forfatterne i verdenshistorien finner du navn på anerkjente barnebokforfattere som Astrid Lindgren, H.C. Andersen og brødrene Grimm. Og når man ser på listen over de mest oversatte enkeltverkene, finner du disse fem klassiske barnebøkene:

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

Please feel free to use this infographic on your own website. You can do so free of charge. All we ask is that you indicate AdHoc Translations as its source. Simply copy the HTML code below and insert it into your website.

1. Den lille prinsen

Den lille prinsen kommer inn på en ubestridt førsteplass på listen over de mest oversatte barnebøkene i verden. Det er faktisk også den nest mest oversatte boken generelt sett, bare slått av Bibelen.

Historien handler om en pilot – fortelleren selv – som nødlander i Sahara-ørkenen. Der møter han den lille prinsen, som er en representasjon av forfatterens indre barn. Den lille prinsen forklarer at han har forlatt asteroiden sin for å utforske universet. På reisene sine besøker den lille prinsen mange planeter og deres innbyggere, men som han sliter med å forstå. Han konkluderer med at voksne er noen raringer. Det er først når han møter en rev, som forteller ham: «En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentlige er usynlig for øyet», at han forstår meningen med livet og velger å reise hjem for å ta vare på rosen han har hjemme.

Den lille prinsen ble utgitt i 1943, skrevet av den franske forfatteren Antoine de Saint Exupéry. Den er oversatt til over 300 språk og dialekter, og er solgt i over 200 millioner eksemplarer over hele verden.

Boken er filmatisert flere ganger, sist i 2015 da Mark Osbornes tolkning av historien ble kom ut i nydelig animert Pixar-stil, kombinert med stop-motion-sekvenser som skulle symbolisere gapet mellom den voksne, fantasiløse verdenen og de ville og fantastiske fantasilandskapene vi lever i som barn.

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

2. Pinocchios fantastiske eventyr

Pinocchios fantastiske eventyr, bedre kjent som bare «Pinocchio», ble skrevet av den italienske forfatteren Carlo Collodi i 1883, og er oversatt til mer enn 260 språk og dialekter.

Historien handler om den ensomme gamle treskjæreren Gepetto. Han skjærer ut en dukke av tre, som han kaller Pinocchio. Pinocchios nysgjerrighet og forkjærlighet for å gjøre ugagn fører ham inn i det ene farlige eventyret etter det andre, men når han endelig begynner å tenke på andre enn seg selv, blir han til en ekte, veloppdragen gutt.

Disney sto bak den første filmatiseringene av boken i 1940, noe som gjorde at boken raskt ble kjent over hele verden. Siden den gang er historien blitt filmatisert og gitt ut i andre medier utallige ganger.

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

3. H.C. Andersens eventyr

Den verdensberømte danske forfatteren Hans Christian Andersens eventyrsamling består av noen av de mest berømte eventyrene i verden, slik som «Den lille havfruen», «Den stygge andungen», «Prinsessen på erten» og «Keiserens nye klær». H.C. Andersen skrev eventyrene i årene 1835–1852. Han var en produktiv forfatter og skrev i alt ned 156 eventyr.

H.C. Andersens eventyr er oversatt til mer enn 153 språk.

H.C. Andersens eventyr er blitt filmatisert og dramatisert over hele verden, som animasjonsfilmer, dukkefilmer, spillefilmer, barnefilmer og filmer for voksne.

Eventyrene hans handler ofte om gjenstander, dyr eller planter som er gitt menneskelige egenskaper som følelser og tale. Ikke alle H.C Andersens eventyr ender imidlertid like godt. Noen av dem handler også om mer dystre temaer, deriblant ensomhet og separasjon. Eventyrene hans gir et sterkt innblikk i den menneskelige tilstand, og de er skrevet med stor kjærlighet til poesi. De inneholder ofte en indirekte kritikk av det moderne samfunnet og måten mennesker behandler hverandre på, samtidig som de henviser til H.C. Andersens egne indre konflikter.

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

4. Alice i Eventyrland

I 1865 skrev den engelske matteprofessoren fra Oxford Charles Lutwidge Dodgson romanen Alice i Eventyrland under pseudonymet Lewis Carroll.

Ideen til historien kom en dag da matteprofessoren tok dekanens tre døtre med ut på en tur i robåten. På turen fortalte han jentene en historie der hovedpersonen var den nest eldste av jentene, Alice. Historien var så god at han senere publiserte den som en bok.

Alice i Eventyrland, samt oppfølgeren Gjennom speilet, handler om en jente som faller ned i et kaninhull (og i oppfølgeren gjennom et glass), til en verden der dyr kan snakke og ting dukker opp, forsvinner og endrer form som i en drøm.

Alice i Eventyrland er oversatt til 174 språk og filmatisert flere ganger. En av de mest berømte filmatiseringene er Walt Disneys animasjonsfilm fra 1951, som kombinerer hendelser og karakterer fra begge bøkene.

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

5. Pippi Langstrømpe

Pippi Langstrømpe er den svenske forfatteren Astrid Lindgrens første bok i serien om den rødhårede jenta med fletter, som raskt ble et kjent navn rundt om i verden. Den ble først publisert i 1945, og har siden da blitt oversatt til mer enn 70 språk.

Hvis du ikke ble kjent med Pippi Langstrømpe gjennom bøkene, har du nesten helt sikkert sett en av de mange filmene eller TV-seriene basert på dem, på et eller annet tidspunkt i barndommen din.

Ideen til boka kom da Astrid Lindgrens åtte år gamle datter ba moren om å fortelle henne en historie om «Pippi Långstrump», karakterens originale navn på svensk. Historien fortsatte å ta form i Lindgrens sinn, og den 21. mai 1945 – som vi nå feirer som Pippi Langstrømpes bursdag – ga hun datteren det ferdige manuskriptet til boka.

En heftig debatt fulgte utgivelsen av boken, fordi den handlet om en sterk jente som klarte seg selv, uten foreldre, og som kjempet mot myndigheter som skolen, sosialtjenesten og politiet. Pippi Langstrømpe bidro også til kampen for kvinners rettigheter, gjennom opprøret hennes mot mannlige autoritetspersoner.

Uavhengig av de mange tolkningene er boken elsket og lest av barn over hele verden, og så godt som alle kjenner den sterke, uredde jenta med apen Mr. Nilsson, hesten hennes (uten navn i boken, men ofte kalt «Lilla Gubben» i filmatiseringene) og vennene hennes Tommy og Annika.

I 2005 ble Lindgrens verk inkludert i UNESCOs Verdens dokumentarv.

 

5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket