Ikke mist slagordene i oversettelsen

jan 25, 2021

Alle har en eller annen gang støtt på feiloversettelser som gjør at vi må trekke på smilebåndet eller får oss til å riste på hodet. Sosiale medier er fulle av morsomme eksempler på oversettelser der ting har gått galt.

Selv om mange av disse feiloversettelsene i seg selv er ganske ufarlige, kan det få langt mer alvorlige konsekvenser om feiloversettelsene rammer virksomhetens kommunikasjon. Det kan påvirke både selskapets merkevare og bunnlinje i negativ retning.

Tenk deg hva konsekvensene ville vært hvis bedriftens slagord og reklamekampanjer ble utsatt for det samme som skjedde med Pepsi, da de fikk oversatt slagordet «Come alive with Pepsi» til kinesisk og oversettelsen endte opp med å bety «Pepsi vekker foreldrene dine opp fra de døde». Eller det som skjedde med McDonalds, da de lanserte Big Mac på det franske markedet og valgte å kalle den for «Gros Mec», som betyr «hallik».

Slike feiloversettelser påvirker ikke bare salget, de kan også skade merkevaren. Folk vil ofte huske den «morsomme» oversettelsen i lang tid, og en rebranding med et nytt slagord kan være svært kostbart.

 

Hvorfor oppstår slike feiloversettelser?

Mange forstår ikke hvorfor det er viktig å velge en profesjonell oversetter til å oversette virksomhetens kommunikasjon.  Det er ikke uvanlig å komme over uttalelser som:

  • «Tina fra salgsavdelingen har bodd i Spania. Sett henne til å oversette teksten!»
  • «Bare kjør teksten gjennom Google Translate!»
  • «Vi trenger ikke å oversette teksten. Alle snakker jo engelsk i dag!»
  • «Velg den raskeste og billigste løsningen, og ikke bruk mer tid på det. Det skulle vært publisert i går.»
  • «Hvor vanskelig kan det være å oversette. Vi klarer nok å gjøre jobben internt!».

Dette betyr ikke at du aldri kan velge noen av disse løsningene. Det avhenger bare av situasjonen og formålet med teksten.

Hvorfor skal jeg ikke la Tina fra salgsavdelingen oversette markedsføringskampanjene mine?

Å være god til å spille fotball betyr ikke at du kan spille på landslaget. Det samme gjelder også for språkkunnskaper. Å kunne snakke flere språk gjør deg ikke automatisk til en oversetter. Selv om du behersker et språk, er du ikke nødvendigvis god nok til å overføre språklige nyanser til andre språk, eller til å tilpasse det til den kulturelle konteksten. Så det som i utgangspunktet kan se ut som sparte penger, kan på sikt vise seg å være tapte penger.

Hvis du derimot velger en profesjonell oversetter som har erfaring med å oversette markedsføringstekster, får du noen som vet hva som skal til for å få teksten din til å virke på det aktuelle språket. Den må være språklig korrekt og velformulert, men også ta hensyn til den kulturelle konteksten og målgruppen. En profesjonell oversetter vet hva det er viktig å ta hensyn til, og kan velge den beste løsningen når et ord har mange ulike betydninger. 

Profesjonelle oversettere har, i tillegg til utdannelse på akademisk nivå, flere års erfaring med å oversette tekster av forskjellige slag for forskjellige bransjer. Det gir dem et godt grunnlag. I tillegg spesialiserer mange seg på en bestemt type oversettelse, f.eks. markedsføring. Trenger du hjelp til å finne den rette oversetteren for jobben? Klikk her!

Hvorfor skal jeg ikke bruke Google Translate eller andre gratis nettbaserte oversettelsesverktøy til å oversette annonsene?

Det korte svaret er: «Fordi kvaliteten er for dårlig».  Og hvorfor det, da? Er det ikke slik at maskinoversettelse bare blir bedre og bedre?

Jo, det har riktignok skjedd store forbedringer i kvaliteten, etter hvert som nevral maskinoversettelse har blitt tilgjengelig for stadig flere språkpar. Men det ligger fremdeles utfordringer i å få datamaskiner til å oppfatte nyanser i språket, og til å forstå ordspill, ironi eller slang. De kan heller ikke ta hensyn til kulturelle forskjeller, eller bruke forklaringer fra kunden om kontekst og budskap. Og derfor er maskinoversettelse ikke egnet for å oversette for eksempel markedsføringstekster og slagord.

En annen ting man må ta i betraktning, er kravet til konfidensialitet. Når du velger å laste opp tekstene dine til for eksempel Google Translate, blir de Googles eiendom og dermed tilgjengelige for alle. Når oversettelsesbyrået tilbyr deg en maskinoversettelsesløsning, er det derimot alltid snakk om en trygg løsning som kan egne seg til å oversette visse typer tekster som krever en tekstnær oversettelse. Hvis du er interessert i å lære mer om dette, kan du lese dette blogginnlegget. Bruk av maskinoversettelse vil uansett alltid kreve at en språkspesialist etterredigerer teksten.

I visse tilfeller kan det imidlertid være fornuftig å bruke maskinoversettelse. Google Translate er godt egnet for å få en rask forståelse av en tekst som ikke inneholder konfidensiell informasjon. Verktøyet kan også brukes til private formål, når du vil forstå en setning eller en kort tekst uten at det trenger å være så presist.

En interessant utvikling er også at behovet for profesjonelle oversettere har økt i takt med at flere og bedre nettbaserte oversettelsesverktøy har blitt tilgjengelige. Google Translate har vært med på å åpne dørene ut til globale markeder. Det har fått brukerne til å se hvor viktig oversettelse er, og innse at de har behov for kvalitetsoversettelser som må gjøres av dyktige fagpersoner. Maskinoversettelse er en voksende industri, men det vil neppe svekke behovet for dyktige menneskelige oversettere.

Hvorfor skal vi oversette teksten når mottakeren kan engelsk?

At flere og flere snakker engelsk, har hatt stor betydning for globaliseringen, og gjort det mye lettere å reise og kommunisere med andre. Men til tross for at flere snakker og forstår engelsk, er det bare rundt 17 % av verdens befolkning som har engelsk som morsmål. Uavhengig av om du har engelsk som morsmål eller ikke, vil det alltid være ord og nyanser i språket som oppleves ulikt fra land til land. Et ord oppfattes ikke nødvendigvis på samme måte i Kenya som i USA. Velger du å ha slagord eller reklametekster på engelsk, vil det fremdeles fortsatt være lokale og kulturelle forskjeller som må tas hensyn til, og som krever tilpasninger i tekstene for de aktuelle landene.

Engelsk er det mest utbredte lingua franca i verden, og brukes som arbeidsspråk i for eksempel finans- og legemiddelindustrien, og blant ingeniører. Dette betyr at mange behersker engelsk på høyt nivå, men det betyr fremdeles ikke at man kan merke og forstå språklige nyanser på detaljnivå. Et budskap eller en beskjed kan derfor oppfattes helt annerledes enn det avsenderen hadde tenkt, når kommunikasjonen bare foregår på engelsk.

Utallige undersøkelser viser også hvor mye det betyr for salget at kommunikasjonen foregår på det lokale språket. Vi vet nå at folk er langt mer tilbøyelige til å kjøpe produkter og tjenester når de kan lese om dem på sitt eget språk. Manglende oversettelse kan dermed føre til tapt inntjening. Dette er grunnen til at de aller fleste selskaper velger et profesjonelt oversettelsesbyrå til markedsføringsoversettelser. Det lønner seg ganske enkelt ikke å la være!

Hvorfor skal jeg bruke ressurser på valget av oversettelsesbyrå? Kan jeg ikke bare velge det første og billigste?

I takt med at behovet for oversettelse har økt, har nye leverandører dukket opp på markedet for språk- og oversettelsestjenester, og ikke alle har nødvendigvis like stor forståelse for hva som skal til for å levere en kvalitetsoversettelse.

Det kan derfor lønne seg for virksomheten å bruke litt tid på å finne den riktige samarbeidspartneren til oppgaven din. Hvem som er den rette forretningspartneren for deg, er avhengig av hvilke ønsker og forventninger du har til ting som pris, leveringsfrist, kvalitet, service osv. Før du starter dialogen med ulike oversettelsesbyråer, kan det derfor være lurt å på forhånd ha tenkt gjennom hvilke ønsker, krav og forventinger du har til samarbeidet og sluttproduktet.

Hvis du står overfor valget mellom ulike oversettelsesbyråer, har vi utarbeidet ni viktige og gode råd som kan hjelpe deg med å velge riktig.

Når har funnet en god samarbeidspartner, må du fortsatt være klar over at for at resultatet skal bli bra, kreves en tett dialog. Mange undervurderer hvor viktig det er å informere oversettelsesbyrået godt fra starten av. Hvis ikke risikerer du å motta et produkt som ikke lever opp til forventningene dine, slik at du må sende tekstene frem og tilbake flere ganger. Det forsinker prosessen.

Det lønner seg derfor å ikke være å ha det for travelt når du sender tekstene dine til oversettelse. Bruker du skjemaet du kan laste ned fra denne artikkelen, som viser deg hvordan du orienterer oversettelsesbyrået ditt, sørger du for å få sagt det viktigste fra starten av. Har du andre spesifikke krav, instruksjoner og forklaringer som oversetterne kan ha nytte av for å treffe riktig budskap? Send dem til samarbeidspartneren din. I siste instans bidrar det til å sørge for at kvaliteten på markedsføringstekstene dine når øverste hylle.

Hvor vanskelig kan det være?

Å komme frem til en god oversettelse er ikke så lett som man skulle tro. Det består ikke bare i å oversette ord for ord. Profesjonelle oversettere er trent i å ta hensyn til alle de faktorene som er nødvendige for at oversettelsen skal fungere. En dyktig oversetter vet hvilken målgruppe teksten er ment for, og tar hensyn til:

  • teksttypen
  • den kulturelle konteksten
  • nyanser i språket, samt ordenes ulike betydninger
  • ordspråk og ordspill
  • utviklingen i språket
  • falske venner (ordpar som på to språk ligner på hverandre i uttale og/eller stavemåte, men som har ulik betydning)
  • bransjespesifikk terminologi og særegne bransjekrav

Avhengig av typen tekst forstår oversetteren også om teksten krever en tekstnær oversettelse eller ikke. Dette er tilfellet når man arbeider med juridiske tekster, men vil i det fleste tilfeller være feil når man har å gjøre med en markedsføringstekst.

Det handler egentlig bare om å formulere og tilpasse teksten på en måte som gjør at den blir flytende og godt formulert, og at den fungerer godt i den kulturelle konteksten.

Konklusjonen må altså være at når det gjelder å oversette kommunikasjon, og når noe står på spill når det gjelder merkevare, inntjening og lignende, kan en forhastet løsning ofte vise seg å bli tung og dyr. Det lønner seg ikke å inngå kompromisser. Kontakt oss hvis du vil høre mer, eller om du ønsker et uforpliktende tilbud på oppgaven din.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket