Undgå at dine marketing slogans går tabt i oversættelsen

Vi er alle stødt på fejloversættelser, som får smilet frem på vores læber eller får os til at ryste på hovedet. De sociale medier er fyldt med sjove eksempler på oversættelser, hvor det er gået galt.

Hvor mange af disse fejloversættelser er ganske uskadelige, kan det få langt mere alvorlige konsekvenser, hvis det rammer virksomheders kommunikation. Det kan både påvirke virksomhedens image og bundlinje i negativ retning.

Forestil dig, hvilken konsekvens det kan få, hvis din virksomheds slogans og reklamekampagner bliver udsat for samme dårlige oversættelse, som det skete for Pepsi, da de skulle oversætte deres slogan ”Come alive with Pepsi” til kinesisk, hvor oversættelsen endte med at betyde ”Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra de døde”. Eller som det skete for McDonald’s, da de skulle lancere deres Big Mac på det franske marked og valgte at kalde den ”Gros Mec”, hvilket betyder alfons.

Udover at sådanne fejloversættelser kan påvirke salget, vil det også kunne skade dit brand. Folk vil kunne huske den ”morsomme” oversættelse i lang tid, og en rebranding med et nyt slogan kan vise sig at blive en bekostelig affære.

 

Hvorfor opstår disse oversættelsesfejl?

Mange mennesker forstår ikke, hvorfor det er vigtigt at vælge en professionel oversætter til at oversætte virksomhedens kommunikation.  Det er således ikke ualmindeligt at støde på udsagn som:

  • ”Tina fra Salg har boet i Spanien, få hende til at oversætte teksten!”
  • ”Kør bare teksten gennem Google Translate!”
  • ”Vi behøver ikke oversætte teksten, alle taler da engelsk i dag!”
  • ”Tag den hurtigste og billigste løsning og brug ikke mere tid på det. Vi skulle have lanceret i går”
  • ”Hvor svært kan det være at oversætte. Det klarer vi internt!”.

Det betyder ikke, at du aldrig kan vælge nogle af disse løsninger. Det afhænger blot af situationen og formålet med teksten.

Hvorfor skal jeg ikke lade Tina fra Salg oversætte mine marketingkampagner?

At være god til at spille fodbold er ikke ensbetydende med, at du er på landsholdet. Det samme gælder for sproglige kompetencer. At kunne tale flere sprog, gør dig ikke automatisk til oversætter. Selv om du er flydende i et sprog, er du ikke nødvendigvis god til at overføre sproglige nuancer til andre sprog og tilpasse det til den kulturelle kontekst. Så hvad der i første omgang kan være penge sparet, kan vise sig at være penge mistet i det lange løb.

Hvis du til gengæld vælger en professionel oversætter, der er vant til at lave marketingoversættelse, får du en person, der ved, hvad der skal til, for at din tekst virker. Den skal være sproglig korrekt og velformuleret, men også tage højde for den kulturelle kontekst og målgruppen. En professionel oversætter ved, hvilke aspekter det er vigtigt at tage højde for og kan vælge den mest hensigtsmæssige løsning, når et ord har mange forskellige betydninger. 

Professionelle oversættere har, ud over en uddannelse på akademisk niveau, flere års erfaring med at oversætte tekster af forskellig art for forskellige brancher. Det giver dem en solid basis. Derudover har mange specialiseret sig i en bestemt type oversættelse, f.eks. marketingoversættelse. Har du brug for hjælp til at finde den rigtige oversætter til din opgave? Klik her!

Hvorfor skal jeg ikke bruge Google Translate eller andre gratis online oversættelsesværktøjer til at oversætte mine reklameslogans?

Det korte svar er: ”Fordi kvaliteten er for dårlig”.  Og hvorfor er den så det, bliver maskinoversættelse ikke bedre og bedre?

Jo, der er rigtig nok sket en stor forbedring i kvaliteten siden udbredelsen af neural maskinoversættelse inden for flere og flere sprogpar. Men det er stadig en udfordring at få computeren til at opfatte nuancer i sproget eller forstå ordspil, ironi eller slang. Den kan heller ikke tage højde for kulturelle forskelle eller bruge forklaringer fra kunden om kontekst og budskab. Og derfor egner maskinoversættelse sig ikke til oversættelse af fx marketingtekster og slogans.

En helt anden problematik er eventuelle krav til fortrolighed. Når du vælger at uploade dine tekster til for eksempel ”Google Translate”, bliver de Googles ejendom og dermed tilgængelige for alle. Når dit oversættelsesbureau tilbyder dig en maskinoversættelsesløsning, er der til gengæld altid tale om en sikker løsning, der kan egne sig til oversættelse af visse typer tekster, der kræver en meget tekstnær oversættelse. Hvis du er interesseret i emnet, kan du læse mere i denne blogpost. Under alle omstændigheder vil brug af maskinoversættelse dog altid kræve, at en sprogspecialist efterredigerer teksten.

I visse tilfælde kan det dog godt give mening at bruge maskinoversættelse. Google Translate egner sig udmærket til at få en hurtig forståelse af en tekst, der ikke indeholder fortrolige informationer. Desuden kan det bruges til private formål, hvor du ønsker at forstå en sætning eller kort tekst, uden at det behøver være meget præcist.

En interessant udvikling har desuden været, at behovet for professionelle oversættere er steget i takt med, at flere og bedre online oversættelsesværktøjer er blevet tilgængelige. Google Translate har været med til at åbne dørene til globale markeder. Det har fået brugerne til at opdage, hvor vigtig oversættelse er og indse, at de har et behov for kvalitetsoversættelser, som skal laves af dygtige fagfolk. Maskinoversættelse er en voksende industri, men det kommer næppe til at eliminere behovet for dygtige menneskelige oversættere.

Hvorfor skal vi oversætte teksten, hvis modtageren alligevel forstår engelsk?

At flere og flere taler engelsk har haft betydning for globaliseringen og har gjort det langt lettere at rejse og kommunikere med andre. Men til trods for at flere taler og forstår engelsk, er det stadig kun omkring 17 % af verdens befolkning, som taler engelsk som modersmål. Uanset om du har engelsk som modersmål, vil der altid være ord og nuancer i sproget, som opfattes forskelligt fra land til land. Et ord opfattes ikke nødvendigvis ens i Kenya og i USA. Vælger du slogans eller reklametekster på engelsk, vil der derfor stadig være lokale og kulturelle forskelle, der skal tages højde for, og som kræver en tilpasning af teksterne til det enkelte land.

Engelsk, der er det mest udbredte lingua franca i verden, bruges som arbejdssprog i fx finans- og medicinalbranchen og blandt ingeniører. Det har betydet, at mange mestrer engelsk på højt niveau, men det betyder stadig ikke, at man kan ”mærke” og forstå sproglige nuancer ned til mindste detalje. Et budskab eller en pointe kan derfor blive opfattet helt anderledes, end det var din hensigt som afsender, når kommunikationen kun foregår på engelsk.

Utallige undersøgelser viser desuden, hvor meget det betyder for dit salg, at din kommunikation er på lokalsproget. Det er nemlig påvist, at folk er langt mere tilbøjelige til at købe produkter og ydelser, hvor de kan læse om dem på deres eget sprog. Manglende oversættelse kan dermed ofte resultere i manglende indtjening. Det er årsagen til, at langt de fleste virksomheder vælger et professionelt oversættelsesbureau til deres marketingoversættelser. Det kan simpelthen ikke betale sig at lade være!

Hvorfor skal jeg gøre mig umage med at vælge oversættelsesbureau? Kan jeg ikke bare tage det første og billigste?

I takt med at behovet for oversættelse er steget, er der dukket nye leverandører op på markedet for sprog- og oversættelsesservices, som ikke alle nødvendigvis helt forstår, hvad der skal til for at levere en kvalitetsoversættelse.

Derfor kan det godt betale sig for din virksomhed at bruge tid på at finde den helt rigtige samarbejdspartner til din opgave. Hvem, der er den rigtige samarbejdspartner for dig, afhænger af dine ønsker og forventninger til bl.a. pris, leveringsfrist, kvalitet, service osv. Inden du indleder dialogen med forskellige oversættelsesbureauer, kan det således være en rigtig god idé, hvis du på forhånd har tænkt over dine ønsker, krav og forventninger til samarbejdet og slutproduktet.

Står du og skal vælge oversættelsesbureau, får du her 9 konkrete og gode råd, der kan hjælpe dig til at træffe det rigtige valg.

Når det er lykkes dig at finde den perfekte samarbejdspartner, skal du stadig være opmærksom på, at det kræver tæt dialog at opnå det bedste resultat. Mange undervurderer, hvor vigtigt det er at briefe oversættelsesbureaet godt fra start. Som konsekvens heraf risikerer du at modtage et produkt, som ikke lever op til dine forventninger, og du vil skulle sende teksterne frem og tilbage flere gange, hvilket forsinker hele processen.

Det betaler sig derfor ikke at have alt for travlt, når du sender dine tekster til oversættelse. Hvis du vælger at bruge skemaet, som du kan downloade fra denne artikel, der handler om hvordan du bedst briefer dit oversættelsesbureau, får du de vigtigste oplysninger med fra start. Har du andre specifikke krav, instruktioner og forklaringer, som oversætterne kan have gavn af at kende til for bedre at kunne ramme det rigtige budskab? Send dem til din samarbejdspartner. I sidste ende er det alt sammen med til at sikre den bedste kvalitet for dine marketingtekster.

Hvor svært kan det være?

At lave en god oversættelse er faktisk en ganske svær disciplin. Den består ikke bare i at oversætte ord for ord. Professionelle oversættere er uddannet til at tage højde for alle de faktorer, der er nødvendige for at oversættelsen fungerer. En dygtig oversætter ved, hvilken målgruppe teksten er beregnet til, og inddrager:

  • Teksttype
  • Den kulturelle kontekst
  • Nuancer i sproget og ords forskellige værdiladninger
  • Ordsprog og ordspil
  • Udviklingen i sproget
  • Falske venner (ordpar, der på to sprog minder om hinanden i udtale og/eller stavemåde, men har forskellig betydning)
  • Branchespecifik terminologi og særlige branchekrav

Afhængig af teksttypen har oversætteren desuden forståelse for, om teksten kræver en tekstnær oversættelse. Det er tilfældet, når det drejer sig om en juridisk tekst, mens det ville være den forkerte strategi i forbindelse med en marketingtekst.

I sidste ende handler det altid om at formulere og tilpasse teksten, så den bliver flydende og velformuleret, og den fungerer godt i den kulturelle kontekst.

Konklusionen må således være, at når det kommer til oversættelse af kommunikation, hvor der er noget på spil i form af brand image, indtjening m.m., kan en hovsaløsning vise sig at være besværlig og dyr. Det kan ikke betale sig at gå på kompromis. Kontakt os, hvis du er interesseret i at høre mere, eller hvis du ønsker et uforpligtende tilbud på din opgave.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
C/O Regus
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket