OVERSÆTTELSE AF E-LEARNING – SÅDAN UNDGÅR DU AT SPRÆNGE BUGETTERNE

jan 25, 2021

E-learning-industrien omsatte i 2017 for nesten 182 milliarder dollar og forventes å nå en omsetning på hele 240 milliarder i 2023 (https://elearningindustry.com/online-learning-statistics-and-trends). Det er en global industri i enorm vekst, som har flyttet opplæringen fra klasserommet og inn i den moderne web-verdenen.

Fordelene ved å bruke e-learning er mange, og det benyttes derfor flittig av både opplærings- og utdanningsinstitusjoner og globale virksomheter. For virksomheter er bruken av e-learning ofte en strategisk avgjørelse som skal understøtte virksomhetens merkevare og hjelpe med utdannelse og opplæring av medarbeidere. Når du velger å bruke e-learning, kan du nå ut til et større publikum, undervisningen og opplæringen av medarbeidere blir ensrettet og mer fleksibel siden deltakerne kan ta modulene når og hvor de vil, og dessuten er det langt billigere enn klasseromsundervisning.

Man lærer bedre på sitt eget språk, og du har derfor langt større sjanse for å nå gjennom med budskapet ditt hvis du oversetter til lokalspråket. Det er derfor sjelden en god idé å nøye seg med å oversette e-learning-innholdet til engelsk.

Allerede når du utarbeider e-learningen, er det derfor lurt å ta visse forholdsregler, slik at det blir enklere, raskere og billigere å oversette materialet. Hvis du følger de gode rådene nedenfor, er du godt på vei.

SLIK REDUSERER DU OMKOSTNINGENE OG SIKRER RASKERE TIME-TO-MARKET FOR E-LEARNINGEN

Å oversette e-learning-innhold kan vise seg å bli en dyr og unødvendig tidkrevende prosess hvis nødvendige forholdsregler ikke er tatt fra start. Derfor er det lurt å tenke oversettelse allerede når du utformer og forfatter e-learning-modulene.

DETTE BØR DU TA HØYDE FOR:

 

– DEFINER HVILKET INNHOLD SOM SKAL OVERSETTES:

E-learning-modulene består som oftest ikke bare av tekst, men også av bilder, grafikk, videoer osv. Hvis du trenger å få oversatt tekst i bilder, tale til videoer osv., kan du gjøre oppmerksom på det, da det oftest bare vil være selve teksten som kommer med hvis du eksporterer innholdet. Og kanskje vil du også ha oversatt selve brukergrensesnittet i LMS-systemet. Hvis du sørger for å få alt med fra starten, vil det spare deg for masse tid og besvær i den andre enden.

– SØRG FOR AT INNHOLDET EGNER SEG TIL OVERSETTELSE:

Hvis du allerede når du forfatter e-learning-innholdet, tar høyde for at det skal egne seg til å bli oversatt til mange språk, vil det gjøre prosessen både lettere og billigere. Dessuten risikerer du ikke at budskapet ditt blir «lost in translation» på grunn av kulturelle forskjeller eller annet.

Innholdet ditt er best egnet til oversettelse når du:

  • gjør det kulturelt nøytralt, slik at det passer til alle markeder, og du dermed slipper å måtte lokalisere det til hvert enkelt land;
  • bruker konsekvent terminologi. Det gjør oversettelsesprosessen raskere og kvaliteten bedre. Sørg derfor for å sende med eventuelle ordlister, termbaser eller andre retningslinjer for bruk av terminologi samt stil og tone;
  • utelater tekst i bilder. Tekst i bilder krever etterredigering når den oversettes. Så hvis du vil spare både tid og penger, vil det være lurt å utelate tekst i bilder;
  • lager manus til videoene dine. Hvis du bruker video som krever tale eller underteksting, vil det være langt raskere og billigere for deg å sende med et manus. Da slipper du at videoen må transkriberes, noe som er både dyrere og mer tidkrevende.

– REDUSER MENGDEN TEKST:

Når du skal ha oversatt e-learning-materiale til for eksempel 20 språk, kan selv den minste reduksjon i antall ord som skal oversettes, raskt få betydning for bunnlinjen.

Du kan redusere mengden innhold ved å:

  • bruke illustrasjoner i stede for tekst. Det kan også være med på å gjøre innholdet enklere å forstå for mange, så lenge illustrasjonen er pedagogisk. Mange av oss er visuelle og forstår derfor bedre en tegning enn en forklaring i skriftform. Tenk derfor over når det eventuelt kan være lurt å bruke illustrasjoner i kommunikasjonen;
  • bruke videoer som fungerer uten tekst eller tale. Når du tenker ut og lager videoene dine, kan det ofte være fornuftig å allerede fra start overveie om det er mulig å lage en video som vil kunne fungere like godt uten tekst eller tale. Det vil kunne redusere omkostningene vesentlig;
  • utelate all overflødig tekst eller overflødige ord som kan fjernes uten at det forstyrrer meningen eller budskapet. Det er lurt å gjøre teksten kort og konsis, og det er oftest også med på å gjøre teksten lettere å lese og forstå, og budskapet vil komme tydeligere frem.

– DESIGN INNHOLDET SLIK AT DU UNNGÅR UNØDIG ETTERREDIGERING:

Det er stor forskjell på hvor mye de enkelte språkene fyller. Når en engelsk tekst blir oversatt til f.eks. tysk, krever det en del mer plass, og når det oversettes til språk som kinesisk, japansk og arabisk, må det være plass til at tegnene fyller mer enn det latinske alfabetet.

Slik kan du designe innholdet slik at det er plass til oversettelsen:

  • Hold mengden tekst på hvert skjermbilde til et minimum, så det er plass nok til at teksten kan fylle mer når den blir oversatt til andre språk.
  • La det være tilstrekkelig plass i menyer og sideoppsett (selve brukergrensesnittet), slik at tekstene kan bli lengre når de blir oversatt, uten å ødelegge oppsett, design og layout.
  • Sørg for at videoer er bygd opp med nok tid mellom skjermbildene, slik at det er plass til lengre tale. Bruk eventuelt undertitler i stedet, men her er det også spesielle retningslinjer for hvor mange tegn det maksimalt kan være per undertittel, og hvor lenge undertitlene skal vises på skjermen.
  • Bruk en font som er lett å lese, og la det være nok whitespace til at det er plass nok til andre tegn som brukes på språk som kinesisk, japansk og arabisk.

– INTEGRER LMS-SYSTEMET MED ET OVERSETTELSESVERKTØY:

Bestill oversettelse direkte fra LMS-systemet ditt ved å integrere det med oversettelsesbyråets oversettelsesverktøy (CAT-verktøy). Det sparer deg for masse tid å slippe å måtte eksportere filene til oversettelse for deretter å importere alle de oversatte filene tilbake i systemet igjen. På den måten blir det ingen sak å skulle oversette innholdet til 20 språk.

Du kan lese mer om AdHoc Translations’ integrasjonsløsning, SmartConnect, som sikrer integrasjon mellom våre oversettelsesprogrammer og dine forskjellige systemer, som CMS-systemet, eCommerce-systemet, DIM-systemet eller LMS-systemet ditt.

Vil du vite mer om hvordan du best og billigst sørger for oversettelse av e-learning-materiale til mange språk, er vi klare til å gi deg råd, slik at du får den løsningen som passer best til ditt behov.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket