Traduire l’apprentissage en ligne – Comment éviter de dépasser votre budget

Nov 2, 2018

En 2017, l’industrie de l’apprentissage en ligne a réalisé un chiffre d’affaires de près de 182 milliards de dollars et devrait atteindre 240 milliards en 2023 (https://elearningindustry.com/online-learning-statistics-and-trends). Il s’agit d’une industrie mondiale en pleine croissance, qui fait passer l’apprentissage de la salle de classe au monde moderne en ligne.

Les avantages de l’apprentissage en ligne sont nombreux, ce qui signifie qu’il est largement utilisé par les établissements d’enseignement et les entreprises mondiales. Pour les entreprises, l’utilisation de l’apprentissage en ligne est souvent une décision stratégique, destinée à soutenir la marque de l’entreprise et à contribuer à la formation et à l’introduction des employés. Choisir d’utiliser l’apprentissage en ligne vous permet de toucher un public plus large et de vous assurer que la formation et l’introduction des employés soient uniformes et plus flexibles, car les personnes pourront suivre les modules comme et quand elles le veulent. C’est aussi beaucoup moins cher que l’enseignement en classe.

Les gens apprennent mieux dans leur propre langue, et les chances de faire passer votre message sont donc bien meilleures si vous traduisez dans la langue locale. Il est donc rarement judicieux de ne traduire votre contenu d’apprentissage en ligne qu’en anglais.

C’est pourquoi, dès la phase de conception de votre apprentissage en ligne, il est judicieux de prendre certaines mesures pour faciliter, accélérer et réduire le coût de traduction de vos documents. Si vous suivez les conseils ci-dessous, vous serez sur la bonne voie.

 

COMMENT RÉDUIRE LES COÛTS ET RÉDUIRE LES DÉLAIS DE MISE SUR LE MARCHÉ DE VOTRE APPRENTISSAGE EN LIGNE

La traduction de contenus d’apprentissage en ligne peut se révéler être un processus coûteux et fastidieux si les mesures nécessaires n’ont pas été prises dès le départ. C’est donc une bonne idée de tenir compte de la question de la traduction lorsque vous concevez et rédigez vos modules d’apprentissage en ligne.

 

CE À QUOI VOUS DEVRIEZ RÉFLÉCHIR :

 

– DÉFINISSEZ LE CONTENU À TRADUIRE :

Vos modules d’apprentissage en ligne se composent souvent non seulement de texte, mais aussi d’images, de graphiques, de vidéos, etc. Si vous avez besoin de traduire du texte dans des images, une narration dans des vidéos, etc., vous devriez le noter, car souvent seul le texte sera inclus si vous exportez le contenu. Et peut-être avez-vous aussi besoin de traduire l’interface utilisateur du système LMS. Si vous vous assurez de tout inclure dès le début, cela vous fera gagner beaucoup de temps et d’ennuis à la fin.

 

– ASSUREZ-VOUS QUE LE CONTENU SOIT ADAPTÉ À LA TRADUCTION :

Si vous vous assurez que le contenu de l’apprentissage en ligne soit adapté à la traduction au stade de la rédaction, le processus sera plus facile et moins coûteux. Vous ne risquez ainsi pas que votre message soit perdu lors de la traduction en raison de différences culturelles ou d’autres raisons.

Votre contenu est le mieux adapté à la traduction lorsque vous :

  • Faites en sorte qu’il soit culturellement neutre afin qu’il convienne à tous les marchés et que vous n’ayez pas à le localiser pour des marchés individuels.
  • Utilisez une terminologie cohérente. Cela permet d’accélérer le processus de traduction et d’en améliorer la qualité. Pour cette raison, vous devriez vous assurer d’inclure des glossaires, des bases de termes ou d’autres directives pour l’utilisation de la terminologie, du style et du ton.
  • Excluez le texte dans les images. Le texte dans les images doit être post-édité comme étape de traduction. Si vous souhaitez économiser du temps et de l’argent, il est donc judicieux d’exclure le texte des images.
  • Créez des scripts pour vos vidéos. Si vous utilisez une vidéo nécessitant une narration ou un sous-titrage, ce sera beaucoup plus rapide et moins cher si vous incluez un script. De cette façon, la vidéo n’aura pas à être transcrite, ce qui est plus coûteux et prend plus de temps.

 

– RÉDUISEZ LA QUANTITÉ DE TEXTE :

Si votre contenu d’apprentissage en ligne doit être traduit dans, disons, 20 langues, même une petite réduction du nombre de mots peut être facilement perceptible sur le résultat financier.

Vous pouvez réduire le contenu en prenant les mesures suivantes :

  • Utiliser des illustrations plutôt que du texte. Cela peut même faciliter la compréhension pour un grand nombre de personnes, dans la mesure où l’illustration est instructive. Beaucoup d’entre nous ont un esprit visuel et comprennent mieux un dessin qu’une explication écrite. Vous devriez donc réfléchir à la façon dont il peut être utile d’utiliser des illustrations dans votre communication.
  • Utiliser des vidéos qui fonctionnent sans texte ni narration. Lorsque vous concevez et produisez vos vidéos, c’est souvent une bonne idée d’envisager très tôt s’il est possible de créer une vidéo qui fonctionnera tout aussi bien sans texte ni narration. Cela pourrait réduire considérablement les coûts.
  • Évitez tout texte superflu ou mots isolés qui peuvent être supprimés sans affecter le concept ou le message. C’est une bonne idée de rendre le texte court et succinct, ce qui vous aidera aussi généralement à rendre votre texte plus facile à lire et à comprendre et à rendre votre message plus clair.

 

– CONCEVEZ LE CONTENU DE MANIÈRE À ÉVITER UNE POST-ÉDITION INUTILE :

Il existe de grandes différences dans l’espace requis pour les différentes langues. Lorsque, par exemple, un texte anglais est traduit en allemand, il nécessite beaucoup plus d’espace. Lorsque l’on traduit dans des langues telles que le chinois, le japonais ou l’arabe, il doit y avoir de la place pour que ces caractères, qui prennent plus de place que l’alphabet latin.

Comment concevoir les contenus de façon à laisser de l’espace pour la traduction :

  • Réduisez au minimum la quantité de texte sur chaque image de l’écran afin que le texte puisse prendre plus de place lorsqu’il est traduit dans d’autres langues.
  • Laissez suffisamment de place dans les menus et la mise en page (l’interface utilisateur) pour permettre des textes plus longs après la traduction sans affecter le formatage, la conception et la mise en page.
  • Les vidéos doivent inclure suffisamment de temps entre les images à l’écran pour permettre des éléments narratifs plus longs. Envisagez d’utiliser des sous-titres à la place. Cela inclurait également des directives spécifiques pour la limitation des caractères par sous-titre et le temps d’affichage à l’écran.
  • Utilisez une police de caractères facile à lire et laissez suffisamment d’espace pour laisser de la place aux caractères utilisés dans des langues comme le chinois, le japonais et l’arabe.

 

– INTÉGREZ LE SYSTÈME LMS À UN OUTIL DE TRADUCTION :

Commandez la traduction directement depuis votre système LMS en l’intégrant à l’outil de traduction de l’agence de traduction (outil TAO). Cela vous permettra de gagner beaucoup de temps lorsque vous n’aurez plus à exporter les fichiers à traduire et à les importer ensuite dans le système. Vous n’aurez alors plus aucun problème à traduire vos contenus en 20 langues.

Vous pouvez en savoir plus sur la solution d’intégration d’AdHoc Translations, SmartConnect, qui assure l’intégration entre notre logiciel de traduction et vos différents systèmes, y compris votre système CMS, votre système de commerce électronique, votre système DIM et votre système LMS.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la meilleure façon d’organiser la traduction de l’apprentissage en ligne en plusieurs langues, nous sommes prêts à vous conseiller, afin que vous obteniez la solution qui correspond le mieux à vos besoins.

 

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket