

ARKK Copenhagen översatte sin webbshop till tyska med samma stil och ton


Om ARKK Copenhagen
ARKK Copenhagen är ett nordiskt skomärke inspirerat av minimalistisk skandinavisk arkitektur och livsstil. Företaget grundades 2014 av vännerna Kasper Høj Rasmussen och Thomas Refdahl som delade en passion för arkitektur, design och mode. De saknade ett sneakersmärke som uttryckte essensen av skandinavisk streetwear och bestämde sig för att skapa ett eget.
Sedan dess har ARKK Copenhagen vuxit snabbt. Varumärket släpper fyra kollektioner per år, finns i över 37 länder och driver en konceptbutik på Nørrebro i Köpenhamn.
Sammanfattning
ARKK Copenhagen behövde översätta hela shoppen från engelska till tyska. Projektet innebar en stor mängd innehåll och en kort tidsfrist.
Webbansvarige Nikolaj Brøndum kontaktade oss med ett tydligt krav: ARKK Copenhagens röst som ett livsstilsmärke med rötter i minimalistisk och designpräglad estetik måste bevaras i de tyska texterna. Översättningen ska vara korrekt, stilren och i linje med varumärkets tydliga ton.
Vår lösning
Vi föreslog en blandning av kreativ översättning och copy på hög nivå för att säkerställa samma ton i den översatta webbshoppen.
Projektstart
Efter att ha diskuterat varumärkets stil, ton och terminologi med Nikolaj kom vi överens om en tvåstegsprocess:
- översättning av en erfaren engelsk-tysk översättare med erfarenhet av kreativt innehåll
- granskning av en utbildad copywriter som har jobbat med livsstils- och modekommunikation
Eftersom tonaliteten var viktig tipsade vi om att börja med en testöversättning. På så sätt fick ARKK Copenhagen se om översättarens stil matchade deras förväntningar innan projektet drog igång.
ARKK-teamet kände sig trygga i att vi kunde möta deras stilistiska krav eftersom vi har erfarenhet av liknande livsstils- och modevarumärken samt stora e-handelsaktörer.
Översättningsprocessen
När testet var godkänt gick vi in i full produktion. Översättaren fokuserade på noggrannhet och nyans för att förmedla budskapet utan att låta bokstavlig. Copywritern finslipade sedan texten så den kändes naturlig på tyska och levde upp till ARKK:s varumärkesidentitet.
Denna tvåstegsmetod skyddade tonen som gör ARKK:s kommunikation unik.
Resultatet
Nikolaj Brøndum om sin upplevelse av samarbetet:
”Från allra första början var AdHoc Translations extremt proaktiva och jag fick känslan av att detta inte ”bara var ett jobb”. AdHoc Translations visade verkligt intresse för att hitta den exakta ”tonen” i våra engelska texter och såg till att den inte gick förlorad i översättningen.”
Vi uppskattar din feedback Nikolaj.