

ARKK Copenhagen fik oversat sin hjemmeside til tysk uden at gå på kompromis med sin velkendte stil


Om ARKK Copenhagen
ARKK Copenhagen er et nordisk løbeskosbrand, der henter inspiration fra minimalistisk skandinavisk arkitektur og livsstil. Virksomheden blev etableret i 2014 af vennerne Kasper Høj Rasmussen og Thomas Refdahl, som delte glæden ved arkitektur, design og mode. Da de ikke kunne finde en sneakersbrand, der udtrykte essensen af skandinavisk streetwear, besluttede de sig for at skabe deres eget.
Sidenhen har ARKK Copenhagen oplevet markant vækst. Brandet laver fire kollektioner om året, bliver solgt i mere end 37 lande og har haft en concept store på Nørrebro.
Opgaven
ARKK Copenhagen havde brug for at få oversat hele sin hjemmeside fra engelsk til tysk. Projektet involverede en stor mængde indhold og en kort deadline.
Web Manager Nikolaj Brøndum kontaktede os med et klart ønske: den tyske version skulle vise ARKK Copenhagens voice som et livsstilsbrand med rødder i en minimalistisk, designdrevet æstetik. Oversættelsen skulle være nøjagtig, stilsikker og matche brandets specifikke tone.
Løsningen
For at sikre at den oversatte hjemmeside afspejlede den oprindelige tone, foreslog vi et setup, der kombinerede kreativ oversættelse med copywriting.
Projekt-setup
Efter at have drøftet brandets stil, tone og terminologi med Nikolaj, blev vi enige om en proces i to trin:
- oversættelse af en erfaren engelsk-tysk oversætter med speciale i kreative tekster
- gennemgang af en erfaren tekstforfatter med kendskab til kommunikation inden for livsstil og mode
Da det var særligt vigtigt at sikre den rette tone, anbefalede vi at lægge ud med en testoversættelse, så ARKK Copenhagen fik mulighed for at bekræfte, om oversætteren matchede deres forventninger, før hele projektet blev sat i gang.
Vores erfaring med at samarbejde med lignende livsstils- og modebrands, bl.a. store aktører inden for e-handel, forsikrede ARKK om, at vil kunne leve op til deres krav.
Oversættelsesprocessen
Efter testoversættelsen var godkendt, gik vi i gang med det fulde projekt. Oversætteren havde fokus på nøjagtighed og nuancerne, og sikrede at budskabet blev overført uden at lyde for direkte oversat. Tekstforfatteren gik derefter teksten efter i sømmene for at sikre, at den ville fungere naturligt i Tyskland og samtidig var tro over for ARKKs brandidentitet.
Denne totrinsproces fastholdt den tone, der gør ARKKs kommunikation unik.
Resultatet
Nikolaj Brøndum fortæller om sin oplevelse af samarbejdet:
“Lige fra starten var AdHoc Translations utroligt proaktive, og jeg kunne mærke, at dette ikke blot var “endnu et job”, der skulle klares. AdHoc Translations udviste reel interesse i at finde den rette “tone” i vores engelske tekster, så den ikke gik tabt i oversættelsen.”
Tak for de fine ord, Nikolaj.