Finansiell översättning
Specialiserad översättning för finans- och försäkringssektorerna
Finansiella dokument granskas noggrant av investerare, tillsynsmyndigheter, revisorer och analytiker, ofta på mer än ett språk. En felöversättning i en årsrapport eller en försäkring kan vilseleda intressenter eller leda till regleringsfrågor. Vi har översatt finansiellt och ekonomiskt innehåll åt banker, försäkringsgivare, börsnoterade företag och deras rådgivare i över 30 år.


Finansiella översättningar kräver branschexpertis
Finansiellt innehåll har både juridisk och anseendemässig betydelse. En årsredovisning citeras av analytiker och granskas av media på flera språk. En försäkringspolicy definierar avtalsenliga skyldigheter mellan jurisdiktioner. Översättaren som arbetar med dessa dokument måste förstå både de finansiella begreppen bakom terminologin och själva terminologin.
Vi arbetar uteslutande med företags- och institutionella kunder. Vi hanterar inte privata översättningsförfrågningar, som personliga skattedeklarationer, individuella kontoutdrag eller privata lånedokument.
Vi erbjuder finansiella översättningar inom följande områden
Finansiella dokument varierar avsevärt i syfte, målgrupp och de regelverk de omfattas av. Vi delar in våra finansiella översättningstjänster i fem områden.
Årsredovisningar och bokslut
Årsredovisningar omfattar numera långt mer än tabeller och noteringar. De innehåller strategiska beskrivningar, klimat- och ESG-upplysningar, detaljer om ersättningar och bolagsstyrning samt framåtblickande uttalanden, ofta med iXBRL-taggning för digital rapportering. Att översätta en årsredovisning innebär att hantera både den numeriska precisionen och tonen i de beskrivande avsnitten. Våra översättare är väl förtrogna med de riktlinjer som tillsynsmyndigheter och revisorer förväntar sig på respektive målspråk.
Bank och investering
Dokumentation om fonder, prospekt, investeringsundersökningar, kreditanalyser, låneavtal och internt efterlevnadsmaterial använder mycket specialiserad terminologi som varierar mellan delsektorer och jurisdiktioner. Ett ord som betyder en sak inom den privata banksektorn kan ha en annan betydelse inom kapitalförvaltning. Våra översättare som arbetar med bank- och investeringsinnehåll har den finansiella kunskapen som krävs för att hantera dessa skillnader och tillämpa korrekt terminologi för den avsedda målgruppen och regelverken.
Försäkring
Försäkringsdokument, skadeanmälningar, återförsäkringsavtal, försäkringsmatematiska rapporter och produktinformationsblad kräver alla precision på klausulnivå, eftersom den översatta texten fastställer de avtalsenliga skyldigheterna. Oklarheter i ett försäkringsdokument kan leda till tvister om försäkringsskydd. Våra översättare vet hur försäkringstexter behöver anpassas för att uppfylla lokala myndighetskrav, samtidigt som den juridiska innebörden i originalet bevaras.
Investerarrelationer och företagskommunikation
Pressmeddelanden, aktieägarbrev, analytikerpresentationer, ESG-rapporter och webbplatsinnehåll vänder sig till allmänheten och formar hur ditt företag uppfattas utomlands. Tonen måste vara självsäker och precis utan att lova för mycket, och alla framåtblickande uttalanden måste innehålla lämpliga ansvarsfriskrivningar på varje språk. Våra översättare förstår konventionerna och anpassar registret så att det motsvarar det som de lokala intressenterna förväntar sig.
Regler och efterlevnad
Myndighetsansökningar, efterlevnadsrapporter, riskbedömningar och dokumentation för tillsynsmyndigheter styrs av specifika krav på formatering och terminologi som varierar enligt jurisdiktion. En ansökan till Finansinspektionen i Danmark följer andra konventioner än en som lämnas in till motsvarande myndighet i Storbritannien eller Tyskland. Våra översättare känner till de relevanta myndigheternas förväntningar och översätter därefter.
Vad du kan förvänta dig
Vad den finansiella sektorn behöver från en översättningspartner
Finansiella översättningar kräver översättare som förstår skillnaden mellan IFRS och US GAAP och förstår hur ESG-upplysningar är strukturerade. De behöver också hantera de särskilda standardiseringskrav som gäller för framåtblickande uttalanden på olika marknader. Den kunskapsnivån kommer endast av många års erfarenhet inom sektorn.
Vi arbetar med banker, försäkringsbolag, advokatbyråer, börsnoterade företag, värdepappersföretag och alla organisationer som producerar finansiella rapporter eller ekonomisk dokumentation. För varje kund tilldelar vi översättare med direkt erfarenhet av den relevanta typen av dokumentation och tillämpliga regelverk.
Kontakta oss om ni vill diskutera hur vi kan hantera finansiella översättningar för er organisation.
Typer av dokument som vi översätter
Vi översätter alla typer av finansiella och ekonomiska dokument. På företagsrapporteringssidan inkluderar detta årsredovisningar (bokslut, resultaträkningar, balansräkningar, ledningsöversikter), revisionsberättelser och börsmeddelanden. Vi hanterar även finansiella rapporter, marknadsanalyser, försäkringsdokument, material för investerarrelationer och due diligence-dokumentation samt juridiskt material med en finansiell dimension.
Många börsnoterade företag behöver publicera sina årsredovisningar på två eller flera språk för ägare, aktieägare och investerare på olika marknader. Engelska är vanligtvis grundspråket, men lokala språkversioner krävs ofta enligt noteringsregler eller av nationella tillsynsmyndigheter. Översättningen måste hålla samma standard som originalet, eftersom den granskas på samma sätt.
Översättare som kan branschen
Vi säkerställer att varje översättare som arbetar med ert finansiella innehåll uppfyller tydligt definierade krav. De har relevanta språkliga kvalifikationer och minst fem års erfarenhet av översättning. De är specialiserade på finansiella texter och har dokumenterad erfarenhet av arbete inom finanssektorn. De har god kännedom om relevanta regelverk och standarder (inklusive IFRS) och förstår hur årsredovisningar och regulatorisk rapportering är strukturerade. Samtliga översättare har undertecknat sekretessavtal och genomgått våra kvalitetstester, med regelbundna utvärderingar för att säkerställa fortsatt hög kvalitet.
Som kund får ni ett dedikerat team av översättare som sätter sig in i er verksamhet, er terminologi och ert föredragna språkbruk. Denna enhetlighet förbättrar kvaliteten och minskar behovet av egen granskning.
Vi har både interna översättare och ett omfattande nätverk av externa översättare och många av dem har arbetat med oss i över 25 år.
Terminologin tillämpas konsekvent
Finansiell terminologi måste vara konsekvent i alla dokument som företaget producerar. Om en term översätts på ett sätt i årsredovisningen och på ett annat i investerarpresentationer skapar det i bästa fall förvirring och i värsta fall en regulatorisk risk.
Vi skapar termlistor och översättningsminnen som är specifika för ert företag. Översättningsminnen garanterar igenkänning och återanvändning av tidigare översättningar, vilket är speciellt värdefullt för finansiellt innehåll där samma strukturer och fraser återkommer år efter år i årsredovisningar och myndighetsrapporter.Termdatabaser innehåller företagets godkända terminologi, utökas hela tiden och kan också användas internt inom organisationen.
Vi utför även automatiska kvalitetskontroller på varje översättning för att säkerställa att alla värden är identiska med källtexten och att specifika termer översätts enhetligt för alla dokument. Ert team kan få åtkomst till termlistor och översättningsminnen direkt genom våra molnbaserade verktyg.
Teknik, filer och layout
Vi arbetar med alla filformat som ditt innehåll kommer i: Excel, Word, InDesign, XML, iXBRL eller något annat. Våra verktyg hanterar konverteringen så att ni får tillbaka de översatta filerna i originalformat och med samma layout.
Om ni behöver DTP-arbete för att säkerställa att layouten är enhetlig mellan olika språkversioner (vanligt för årsredovisningar och företagspublikationer) kan vi också hantera detta. Läs mer om DTP och layout.
Om er webbplats behöver översättas kan vi integrera direkt med ert CMS. Läs mer om lösningen här.
Fullständig sekretess
Finansiella dokument är till sin natur känsliga, och vi behandlar dem därefter. Alla våra interna medarbetare och externa samarbetspartner har undertecknat sekretessavtal och omfattas av tystnadsplikt avseende innehållet i era dokument.
Vi har implementerat strikta IT-säkerhetsprocedurer för att skydda era dokument och information. Dessa inkluderar vårt projekthanteringssystem (SmartDesk) och våra översättningsverktyg som båda är utformade med datasekretessen i åtanke.
Om era dokument innehåller särskilt känslig information har vi särskilda arbetsflöden för att säkerställa efterlevnad av dataskyddsförordningen (GDPR). Om ni har frågor om vår efterlevnad eller våra IT-säkerhetsrutiner är ni välkomna att kontakta oss på compliance@adhoc-translations.com.
En projektledare som faktiskt kan ert företag
Ni arbetar alltid med samma projektledare på AdHoc Translations. De hanterar era projekt från början till slut genom vårt översättningshanteringssystem (TMS) där ni kan kontrollera status och hämta rapporter när ni vill.
Projektledaren upprätthåller nära kontakt med relevanta personer i er organisation, oavsett om det gäller finansavdelningen eller kommunikationsteamet, för att säkerställa att alla riktlinjer följs och att terminologikraven uppfylls. För finansiella kunder är detta särskilt viktigt under rapporteringssäsongen, när deadlines är fasta och volymerna ökar kraftigt.
Kvalitetsstandarder och certifieringar
Vi följer internationella standarder för kvalitetsledning (ISO 9001) och för hantering av översättningsprocesser (ISO 17100). Dessa certifieringar styr hur vi väljer översättare, hur vi hanterar projekt och hur vi kvalitetssäkrar varje översättning före leverans.
Varför välja AdHoc Translations?
Vi har översatt finansiell dokumentation i över 30 år och arbetat med företag inom bank, kapitalförvaltning, fintech, försäkring och företagsfinansiering.
Era projekt hanteras av dedikerade projektledare som kan er bransch och terminologi.
Samma specialistöversättare arbetar med era dokument varje gång och bygger upp kännedom om ert företags tekniska språk i stället för att börja från början med varje projekt.