Styrk dit brand med en brand- og styleguide på flere sprog – Få opskriften.

jan 15, 2020

Når virksomheder skaber indhold og kommunikerer, er en af de største udfordringer at få skabt en rød tråd og genkendelighed på tværs af medier og platforme. Skal indholdet ydermere oversættes og udgives på flere sprog, bliver det endnu mere vanskeligt at sikre denne ensretning og genkendelighed.

 

Hvorfor er det vigtigt at skabe en rød tråd i virksomhedens kommunikation?

Hvordan din virksomhed kommunikerer i både skrift og tale påvirker virksomhedens image og identitet og dermed omverdenens opfattelse af virksomheden. I bund og grund er det alfa og omega for din virksomhed at skabe konsistens og genkendelighed i sin kommunikation – for jo bedre din virksomhed er til det, jo stærkere et brand vil den opbygge.

 

Hvordan skaber du en rød tråd i kommunikationen?

Når der skal skabes konsistens i din virksomheds kommunikation, gælder det om at få alle såvel interne som eksterne parter til at lave indhold, der understøtter dit brand. Det gør du ved at skabe et sæt af regler og retningslinjer, som alle skal følge.

Som en forudsætning for det, bør du sørge for, at retningslinjerne er skrevet ned samt, at alle har adgang til dem. Det gælder uanset, om der er tale om interne medarbejdere i kommunikations-, marketing- eller HR-afdelingen eller, om der er tale om en ekstern samarbejdspartner i form af et kommunikationsbureau, oversættelsesbureau osv.

Oftest vil disse regler være en del af din virksomheds brand- og styleguide, men uagtet navnet på guiden er det vigtigste, at der er taget stilling til, hvordan virksomheden ønsker at kommunikere og, at dette er nedfældet i en eller anden form for guide.

 

Hvad skal guiden indeholde?

En brand- og styleguide indeholder retningslinjer for både det grafiske, visuelle og tekstuelle indhold, som virksomheden producerer på tværs af afdelinger og lande.

I forhold til det grafiske og visuelle er det blandt andet retningslinjer for farver, fonte og andre elementer, der har betydning for virksomhedens visuelle identitet.

I forhold til det tekstuelle er det retningslinjer for tone of voice, tegnsætning, forkortelser, brug eller ikke brug af specifikke ord og termer m.m. Det er ikke en guide med regler for grammatik og sprogbrug, men en guide med virksomhedens specifikke valg, der har til formål at ensarte kommunikationen og tilpasse den til målgruppe og brand.

 

Er det nok, at guiden dækker koncernsproget?

Flere og flere virksomheder vælger at have engelsk som koncernsprog. Derfor indeholder deres brand- og styleguide oftest kun retningslinjer for, hvordan virksomheden ønsker at kommunikere på engelsk.

Imidlertid er det de færreste virksomheder, der vælger kun at kommunikere på engelsk, når de skal henvende sig til forbrugere eller virksomheder på lokale markeder. Alle undersøgelser viser og understøtter nemlig teorien om, at der er langt lettere at sælge et produkt eller en ydelse, når modtageren kan læse om det på sit eget sprog.

Derfor er oversættelse og kommunikation på andre sprog end engelsk et parameter, som virksomheden bør tage med i sine overvejelser, hvis den vil skabe genkendelighed og en rød tråd for virksomhedens kommunikation og brandet på andre markeder.

 

Skal indholdet i guiden være det samme uanset sprog?

Retningslinjerne for det grafiske og visuelle vil næsten altid være de samme uanset sprog, men der hvor udfordringerne opstår er, når der skal kommunikeres på skrift, for her er reglerne ikke nødvendigvis de samme for de enkelte sprog og de enkelte markeder.

Hvordan overfører du for eksempel bedst din tone of voice, så den afspejler dit brand, men også passer til modtagerne på det lokale marked? Er der specifikke forholdsregler i forhold til brug eller ikke brug af ord og termer på det pågældende sprog?

I bund og grund handler det om at overføre reglerne, som virksomheden har udarbejdet for koncernsproget, så det afspejler det, som brandet ønsker at stå for, men samtidig tager højde for eventuelle kulturelle forskelle.

Hvis du til gengæld vælger ikke at have guides for de enkelte sprog, risikerer du, at ensretningen i din virksomheds kommunikation ikke bliver overført til de sprog, som du vælger at oversætte til.

 

Hvordan kommer du i gang?

Det kan virke som en uoverkommelig opgave at skulle lave en brand- og styleguide. Oftest ligger opgaven eller ansvaret i marketingafdelingen, men det er lige så vigtigt at involvere andre afdelinger, så der ikke kun bliver taget højde for det visuelle udtryk men lige så vel for brugen af specifik terminologi.

Der er ingen, der kender din virksomhed og dine ønsker for dit brand bedre end dig selv. Derfor kan det være en opgave, der er svær at lægge ud til et bureau. Dog kan du vælge at involvere et bureau til at styre processen og sikre, at guiden kommer til at indeholde alle de nødvendige informationer med hjælp fra virksomhedens medarbejdere.

Når det gælder den sproglige del af din brand-og styleguide, og når det gælder om at få den overført til andre sprog også, vil den bedste samarbejdspartner at tage fat i uden tvivl være dit oversættelsesbureau.

 

Er det tilstrækkeligt at lave en brand- og styleguide, når du ønsker at skabe ensretning i din kommunikation?

Vælger du at udarbejde en brand- og styleguide for din virksomhed, og vælger du at gøre det for alle sprog, som du kommunikerer på, er du hjulpet godt på vej i forhold til at opnå ensretning i din virksomheds kommunikation, der skal understøtte dit brand.

En brand- og styleguide kan godt indeholde regler for brug af specifikke ord eller termer eller en angivelse af, hvilke ord eller termer, det er bandlyst at bruge. Men for at din brand- og styleguide ikke skal blive et helt uoverskueligt dokument, kan det anbefales at supplere med en termliste eller et glosar.

Dette kan med fordel laves i en database, der er en integreret del af oversættelsessoftwaren, som du enten bruger internt eller som bruges af din samarbejdspartner.

Læs mere om, hvorfor det er en god idé at have styr på din virksomheds terminologi, samt hvordan du kommer i gang med terminologiarbejdet på vores blog:

https://www.adhoc-translations.com/da/blog/derfor-giver-det-mening-at-have-styr-paa-terminologien/

https://www.adhoc-translations.com/da/blog/saadan-kommer-du-i-gang-med-terminologiarbejdet/

Written by

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain
+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket