Fachübersetzungen im Bereich Medizin
Übersetzungen für Pharma, Biotech, Medtech und darüber hinaus
Medizinische Texte folgen strengen Vorschriften – auf allen Ebenen. Fehler in der Übersetzung eines Studienablaufs oder einer Patientenbroschüre gefährden die Sicherheit der betroffenen Personen. Sie verzögern Zulassungen oder machen Einreichungen unbrauchbar. Eben deshalb zählt absolute Präzision. Das wissen wir genau, denn seit über 30 Jahren übersetzen wir für Unternehmen aus Pharma, Biotech und Medtech.


Medizinische Übersetzungen leben von Fachkenntnis
Medizinische Übersetzungen decken ein breites Spektrum ab. Dazu gehören Protokolle klinischer Studien für Behörden, Patienteninformationen und -broschüren sowie Dokumentation für Medizinprodukte. Jeder Dokumenttyp folgt eigenen regulatorischen Vorgaben. Fehler verzögern Zulassungen oder gefährden Menschen. Wir arbeiten mit allen Arten medizinischer Inhalte. Und für jedes Projekt setzen wir Übersetzungskräfte ein, die Erfahrung mit dem jeweiligen Dokumenttyp haben und die regulatorischen Anforderungen kennen.
Medizinische Übersetzungen für verschiedene Bereiche
Bevor wir mit der Übersetzung beginnen, klären wir den Zweck des Dokuments, die Zielgruppe und die regulatorischen Anforderungen. Textart, Einsatzort und Verwendung entscheiden darüber, welche Vorgaben gelten und welches Maß an Compliance erforderlich ist.
Klinische Dokumente
Dazu zählen klinische Entwicklungspläne, Studienzusammenfassungen, Studienprotokolle, Prüferinformationen und patientenberichtete Endpunkte (PROMs). Diese Texte stehen im Zentrum der Arzneimittelentwicklung. Unklare Übersetzungen verfälschen die Auswertung oder Bewertung von Studien. Unsere Übersetzungskräfte bringen Erfahrung in der klinischen Forschung mit. Sie wissen genau, wann medizinische Begriffe austauschbar sind und wann sie im Studienkontext eine feste Bedeutung haben.
Regulatorische Dokumente
Hierzu gehören Prüfpräparate-Dossiers (Investigational Medicinal Product Dossier, IMPD), Zulassungsanträge für neue Arzneimittel (Investigational New Drug Application, IND), Drug Master Files (DMF), Patientenbroschüren, Verpackungstexte und Briefing-Unterlagen. Diese Dokumente unterliegen strengen Vorgaben von Behörden wie EMA, FDA und DKMA. Fehler in Terminologie oder Format führen schnell zur Ablehnung. Unsere Übersetzungskräfte kennen die Anforderungen der jeweiligen Behörden und lassen diese von Anfang an in die Übersetzung einfließen.
Pharmakovigilanz und Sicherheit
Dazu zählen Nebenwirkungsmeldungen von behandelten Personen und medizinischem Fachpersonal, Sicherheitsberichte und weitere Dokumente der Pharmakovigilanz. In diesem Bereich zählt jede Stunde. Hersteller sind gesetzlich verpflichtet, Berichte innerhalb fester Fristen einzureichen. Deshalb muss die Übersetzung schnell erfolgen und gleichzeitig präzise bleiben.
Marketing-fokussierte, wissenschaftliche und allgemeine medizinische Texte
Dies betrifft wissenschaftliche Artikel, globale Marketingmaterialien, Pressemitteilungen, Website-Inhalte, Fachzeitschriften, Patienteninformationen und darüber hinaus. Jede Textart folgt eigenen Regeln. Eine Pressemitteilung für die breite Öffentlichkeit funktioniert anders als ein Fachartikel für ein Expertenpublikum. Auch Patienteninformationen nutzen präzise klinische Sprache. Unsere Übersetzungskräfte kennen diese Unterschiede. Sie passen Ton und Register an die Zielgruppe an und sichern gleichzeitig die fachliche Genauigkeit.
Medizinprodukte und Gerätedokumentation
Hier geht es um Gebrauchsanweisungen (Instructions for Use, IFU), Handbücher, Softwaretexte, Schulungsunterlagen sowie Primär- und Sekundärverpackungen. Schon kleine Abweichungen führen potenziell zu Fehlanwendungen. Das ist besonders kritisch, wenn Personen in Behandlung Geräte selbst bedienen. Oft sind die Anweisungen ihre einzige Orientierung. Unsere Sprachprofis arbeiten hier mit maximaler Präzision. Sie kennen die formalen Anforderungen und die typischen Einschränkungen bei Verpackung und Kennzeichnung regulierter Medizinprodukte.
Unsere Versprechen
Was die Medizinbranche von einem Übersetzungspartner erwartet
Die Branchen Pharma, Biotech und Medtech arbeiten unter strengen regulatorischen Vorgaben. Diese unterscheiden sich je nach Markt und Dokumenttyp. Ein Studienprotokoll für die EMA folgt anderen Anforderungen als ein Antrag bei der FDA. Jede medizinische Übersetzung muss diese Unterschiede exakt abbilden.
Wir arbeiten mit Pharmaunternehmen, Biotech-Firmen, Herstellern von Medizinprodukten, Organisationen im Gesundheitswesen sowie Forschungs- und Technologieunternehmen. Über die Jahre haben wir ein tiefes Verständnis für diese regulatorischen Rahmenbedingungen aufgebaut. So erkennen wir Compliance-Risiken frühzeitig, noch bevor sie in eure interne Prüfung gehen.
Melde dich einfach bei uns und wir besprechen gemeinsam, wie wir die Übersetzungen für Unternehmen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich umsetzen.
Dokumenttypen für Übersetzungen
Wir übersetzen das gesamte Spektrum medizinischer und pharmazeutischer Inhalte. Im klinischen und regulatorischen Bereich umfasst das Studienprotokolle, Prüferinformationen, Patienteninformationen und -broschüren, Prüfpräparate-Dossiers (Investigational Medicinal Product Dossier, IMPD), Drug Master Files (DMF), Pharmakovigilanzberichte und Verpackungstexte. Hinzu kommen wissenschaftliche Artikel, Fachzeitschriften, Marketingmaterialien, Schulungsinhalte sowie Dokumentation für Medizinprodukte wie Gebrauchsanweisungen, Handbücher und Softwaretexte. Weiter unten auf dieser Seite zeigen wir fünf Bereiche, die unseren Ansatz je nach Dokumenttyp genauer erklären.
Übersetzungskräfte mit Branchenkenntnis
Ein Protokoll klinischer Studien und eine Patientenbroschüre folgen unterschiedlichen Regeln und verlangen einen unterschiedlichen Ton. Für beide Übersetzungen muss man jedoch die Medizinbranche im Detail kennen. Fehlendes Verständnis für regulatorische Vorgaben oder klinische Terminologie verlangsamt die Prüfung und führt zu teuren Fehlern.
Wir arbeiten ausschließlich mit auf medizinische und pharmazeutische Inhalte spezialisierten Übersetzungskräften. Für jedes Projekt wählen wir gezielt Fachkräfte mit Erfahrung im jeweiligen Dokumenttyp aus. Ein klinisches Studienprotokoll geht an Sprachprofis mit Hintergrund in der klinischen Forschung. Eine Gebrauchsanweisung für ein Medizinprodukt bearbeiten Übersetzungskräfte, die Aufbau und Regulierung solcher Dokumente genau kennen.
Wir arbeiten sowohl mit internen Sprachprofis als auch mit einem großen externen Netzwerk zusammen. Viele davon unterstützen uns seit über 25 Jahren.
Die gewünschte Terminologie, durchgängig und überall
In der Medizin ist Terminologie klar geregelt. Behörden erwarten die konsequente Verwendung festgelegter Begriffe. Dazu kommen eure internen Styleguides. Ein falscher Begriff in einem Dokument allein zieht Probleme in der gesamten Einreichung oder beim Produkt-Launch nach sich.
Wir erstellen maßgeschneiderte Terminologielisten und Translation Memories für dein Unternehmen und den jeweiligen regulatorischen Kontext. Jedes Projekt fließt in diese Datenbank ein. So nutzen deine Patienteninformation auf Dänisch und deine Produktzusammenfassung auf Spanisch dieselbe freigegebene Terminologie. Auch deine internen Teams greifen direkt auf diese Ressourcen zu – über unsere cloudbasierten Tools.
Technologie, Dateien und Layout
Wir arbeiten mit allen gängigen Dateiformaten. Dazu zählen Excel, HTML, InDesign und XML. Auch andere Formate sind möglich. Unsere Tools übernehmen die Konvertierung. Du erhältst die Übersetzungen im Originalformat und mit identischem Layout zurück.
Benötigst du DTP-Leistungen, übernehmen wir auch diese. So bleiben Verpackungen und Kennzeichnungen in allen Sprachversionen konsistent. Hier erfährst du mehr zu DTP und Layout.
Für Multimedia-Dateien wie E-Learning-Module oder Schulungsvideos bieten wir Vertonung und Untertitelung.
Falls ihr eure Website übersetzen lassen möchtet, integrieren wir uns direkt in euer CMS. Mehr Informationen zu dieser Lösung gibt es hier.
Projektmanagement mit wachsender Einsicht und Erfahrung
Bei AdHoc Translations arbeitest du immer mit derselben Projektleitung. Diese verwaltet deine Projekte von Anfang bis Ende über unser Translation Management System. Du behältst jederzeit den Status im Blick und rufst Berichte direkt ab.
Gerade im medizinischen Bereich ist diese Kontinuität entscheidend. Deine Projektleitung kennt deine Zielmärkte und die jeweiligen regulatorischen Anforderungen. Sie weiß, welche Dokumenttypen welche Freigabeprozesse durchlaufen. Dieses Wissen wächst mit jedem Projekt. So entstehen weniger Rückfragen und weniger Korrekturschleifen.
EINIGE UNSERER KUNDEN AUS DER PHARMAINDUSTRIE










Patentübersetzungen
Übersetzung von Packungsbeilagen
Alle Sprachen
Korrekte Terminologie
Branchenverständnis
Integrierte Prozesse
Das sagen unsere Kunden aus der Medizinbranche
„Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit mit AdHoc Translations. Besonders hervorzuheben ist die professionelle Angebotsabwicklung sowie die enge Abstimmung. Die gelieferten Übersetzungen sind von hoher Qualität und zeigen ausgeprägtes Verständnis für Inhalte und Kontext.“
Søren Pape Hansen
„AdHoc Translations arbeitet sehr zuverlässig und hält auch enge Fristen konsequent ein. Wir sind mit allen bisherigen Übersetzungen sehr zufrieden. Und der Kundenservice ist jederzeit effizient und freundlich.“
Signe Knutzen
„AdHoc Translations liefert hochwertige Übersetzungen und hält auch sehr enge Fristen ein. Besonders beeindruckt hat mich die Flexibilität und der persönliche Service, was für unsere Entscheidung ausschlaggebend war. Mit SmartDesk haben wir alle Übersetzungen an einem Ort. Unser gesamtes Team verfolgt den Fortschritt von Anfang bis Ende. Das erleichtert unsere Planung deutlich.“
Stefan
Gute Gründe für AdHoc Translations
Seit über 30 Jahren übersetzen wir medizinische Inhalte für Unternehmen aus Pharma, Medtech, klinischer Forschung, dem Gesundheitswesen und den Life Sciences.
Du arbeitest immer mit derselben Projektleitung – mit Verständnis deiner Branche und der Terminologie.
An den Dokumenten arbeiten durchgängig dieselben Übersetzungsprofis. So entsteht ein tiefes Verständnis für eure technische Sprache. Und jede Übersetzung baut auf der vorherigen auf.


