Ordrestyring.dk organizó las traducciones de su sitio web con una configuración sencilla

Ordrestyring Logo

Acerca de Ordrestyring.dk
Ordrestyring.dk es un sistema de gestión de tareas pensado para profesionales de oficios. Reduce el trabajo administrativo gracias a la digitalización de presupuestos, tareas y documentos. Desde su lanzamiento en 2011, ha crecido rápidamente y ahora brinda servicios a más de 14°000°usuarios diarios de distintos oficios, como electricistas, carpinteros, fontaneros, pintores, cerrajeros, jardineros y grandes contratistas.

En 2018, la empresa pasó a manos del fondo de inversión sueco Adelis Equity Partners. En ese momento, las ambiciones internacionales se hicieron más firmes, lo que incrementó la necesidad de un enfoque estructurado de traducción.

El encargo

Ordrestyring.dk necesitaba retraducir todo su sitio web del danés al inglés. Con el tiempo, el sitio fue ampliándose, se sumaron nuevas secciones y el contenido se empezó a actualizar con frecuencia. El equipo ya no tenía claro qué se había traducido ni si las traducciones anteriores seguían siendo correctas.

Se enfrentaron a tres problemas:

  • falta de uniformidad en la calidad de las traducciones existentes;
  • falta de claridad sobre qué debía actualizarse;
  • un flujo de trabajo manual de copiar y pegar que ya no resultaba práctico.

El sitio web había alcanzado un tamaño en el que gestionar todo de forma manual llevaba demasiado tiempo. Necesitaban una solución que mantuviera todo en orden, permitiera actualizaciones frecuentes y no exigiera conocimientos técnicos por parte del equipo interno.

Nuestra estrategia

Trabajamos con Charlotte de Ordrestyring.dk para definir un planteo que se ajustara a sus necesidades y resultara accesible.

Preparación del proyecto

Elegimos trabajar con WPML, un plugin de WordPress que permite a los equipos gestionar sitios multilingües sin tener que copiar nada de forma manual. Nos encargamos de la instalación, configuración y todos los aspectos técnicos.

Esto le dio a Ordrestyring.dk:

  • un centro único de gestión para todo el contenido traducible;
  • un proceso sencillo para exportar e importar archivos de traducción;
  • una estructura ordenada en todas las subpáginas del sitio;
  • un flujo de trabajo estable para futuras actualizaciones.

WPML también aseguró que las traducciones quedaran vinculadas a sus páginas de origen, lo que eliminó el riesgo de desajustes entre versiones.

Flujo de trabajo de traducción

Charlotte ahora puede:

  1. exportar directamente desde el plugin todo el texto que necesita traducción;
  2. recibir nuestras traducciones;
  3. publicar las páginas traducidas en el sitio web con un solo clic.

Sin copiar nada, sin hojas de cálculo, sin revisiones manuales de múltiples subpáginas.

Mejoras en calidad y eficiencia

Esta nueva configuración permitió mejoras inmediatas:

  • actualizaciones más rápidas;
  • una vista clara de todo el contenido traducible;
  • calidad uniforme en todo el sitio web;
  • mucho menos trabajo manual para el equipo interno.

Este flujo de trabajo convirtió lo que antes parecía imposible de gestionar en un proceso simple y confiable.

Resultado

Charlotte compartió su experiencia:

«Ha sido un placer trabajar con AdHoc Translations. Desde el principio, fueron flexibles y ágiles para entregar un trabajo de calidad. Los recomiendo con total confianza».

Gracias por tus palabras, Charlotte.

¿Buscas una forma más sencilla de gestionar las traducciones de tu sitio web?

Habla con nuestro equipo