Trois raccourcis pour réussir vos ventes en ligne sur les marchés étrangers

Mar 14, 2019

L’e-commerce connaît une croissance remarquable

Le commerce électronique est plus populaire que jamais ; la boutique en ligne est devenue le canal de vente le plus important pour de nombreuses entreprises en complétant ou remplaçant le magasin physique.

Internet a complètement changé notre façon d’acheter. Les consommateurs et les boutiques en ligne sont de plus en plus mondiaux et ne sont donc plus limités par les frontières nationales. La concurrence s’est accrue, car votre concurrent le plus proche peut tout aussi bien être une boutique en ligne étrangère.

Selon le rapport « Le commerce électronique en Europe 2018 » rédigé par PostNord, le commerce électronique a nettement progressé. Au cours de la dernière année, les consommateurs européens ont acheté des biens en ligne pour 198 milliards d’euros, ce qui représente une augmentation de 9,4 % ou 17 milliards d’euros en un an. Dans le même temps, 3 consommateurs sur 4 achètent des produits à l’étranger. Le graphique ci-dessous élaboré par Statista montre clairement que de plus en plus de consommateurs en ligne dépensent de plus en plus d’argent. Aux États-Unis, par exemple, il y a 259 millions de consommateurs e-commerce, chacun pesant environ 1 952 dollars par an.

 

Il est facile d’acheter, mais plus difficile de vendre

Il est devenu plus facile pour les consommateurs d’acheter en ligne, mais plus difficile de vendre.

Pour réussir, vous devez d’abord disposer de tous les éléments pratiques et réglementaires en place. Cela comprend notamment :

  • Que vous respectiez les règles des différents marchés
  • Que votre logistique soit en place
  • Que votre site Web et votre module de paiement fonctionnent

De plus, examiner de plus près votre site Web peut s’avérer une excellente idée. Est-il rapide, convivial et capable de convertir les visiteurs en clients ?

 

La traduction de votre site marchand peut vous mettre sur la voie de la réussite

Le moyen de convertir vos visiteurs en clients consiste entre autres à traduire votre site Web. Des études ont notamment démontré que près de 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans des boutiques en ligne où ils peuvent lire des informations sur les produits dans leur propre langue.

Beaucoup de boutiques en ligne l’ont compris, et l’augmentation du commerce électronique a donc conduit à un besoin croissant en traduction. Certaines choisissent la solution la plus simple et connectent un outil de traduction automatique à leur plateforme. Pour certaines, il peut s’agir d’une solution d’urgence pour les marchés où l’entreprise ne souhaite pas investir son énergie. Néanmoins, l’entreprise doit aussi se demander quel message elle souhaite faire passer. Si vous êtes une boutique en ligne sérieuse qui a de grandes ambitions de conquérir des clients sur les marchés étrangers, l’investissement dans une traduction professionnelle peut rapidement être rentabilisé par l’augmentation des ventes.

Une traduction n’est pas simplement une traduction, plusieurs facteurs doivent être pris en compte pour obtenir la meilleure traduction, un site Web qui convertit et un processus qui fonctionne de manière optimale. Suivez ces 3 conseils qui vous mettront sur la bonne voie.

 

Éléments à prendre en considération lors de la traduction de votre site marchand

 

  1. Adaptez la langue au marché local

Dans l’industrie, contrairement à la traduction littérale ou mot à mot, le processus visant à traduire un texte en tenant compte des différences locales et culturelles pouvant nécessiter une adaptation du langage et des termes est appelé la localisation. Ainsi, vous évitez les traductions malencontreuses qui pourraient faire fuir ou effrayer le consommateur local. Dans cet article de blog, découvrez comment tout peut mal tourner si vos textes ne sont pas localisés.

  1. Pensez SEO ou référencement dès le début

Lorsque vous pensez au référencement dès le début, vous vous assurez d’utiliser les bons mots clés dans les langues locales. Un consommateur suédois n’utilisera pas nécessairement le même mot clé pour un même produit qu’un consommateur allemand, par exemple.

Par conséquent, si vous souhaitez que vos produits soient trouvés par les consommateurs, réaliser une analyse de mots clés pour vous assurer d’utiliser les bons mots clés dans les différentes langues et marchés peut être un bon investissement.

Découvrez en plus sur l’optimisation de moteur de recherche pour vos traductions dans notre article de blog « Comment parler la langue des moteurs de recherche (au-delà des frontières nationales) ».

  1. Facilitez la traduction de vos textes

Pour que vos textes soient traduits de la manière la plus simple, efficace et rapide possible afin de garantir un délai de commercialisation rapide, vous devez déterminer si vous souhaitez une intégration entre votre site marchand et la plateforme de traduction de votre fournisseur de traduction.

Cette intégration facilite la gestion de grandes quantités de textes dans plusieurs langues. Chez AdHoc Translations, nous vous proposons la solution SmartConnect qui vous permet en un seul clic de commander la traduction de vos textes, puis de les intégrer et de les publier sur votre page, également en un seul clic.

Universal Robot est l’un des nombreux clients pour qui nous avons mis en place un système d’intégration efficace entre leur système de gestion de contenu et notre plateforme de traduction. Découvrir ce témoignage ici.

 

Comment trouver la meilleure solution qui répond à vos besoins ?

Chaque client est unique, tout comme ses besoins. Des solutions sur mesure sont donc nécessaires. Pour pouvoir personnaliser une solution optimale pour vous et votre entreprise, il peut être judicieux au préalable de :

  1. Réfléchir à ce que vous voulez réaliser.
  2. Définir votre besoin (dans quelles langues traduire, nécessité des analyses de mots clés, portée du projet, etc.).
  3. Définir votre budget.

Ensuite, contactez votre agence de traduction pour discuter des différentes options et de la solution qui vous conviendra le mieux.

Chez AdHoc Translations, nous sommes prêts à vous aider à réussir vos ventes en ligne sur les marchés mondiaux. Demandez un devis dès aujourd’hui si vous souhaitez savoir comment nous pouvons vous aider, vous et votre entreprise.

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2