Hvordan vælger du det rigtige oversætterbureau?

Når din virksomhed ekspanderer og vælger at gå ind på nye markeder, bør du kommunikere med dine kunder og samarbejdspartnere i et sprog, de forstår og allerhelst deres eget modersmål. Dette også selv om din virksomhed har valgt engelsk som koncernsprog.

Flere undersøgelser viser nemlig tydeligt, at folk er langt mere tilbøjelige til at købe et produkt eller en serviceydelse, når kommunikationen er på deres eget sprog. Derudover kan det være et lovkrav at oversætte tekster som manualer og instruktionsvejledninger til de lokale sprog.

Et professionelt oversætterbureau kan hjælpe dig med at tage din virksomhed i den rigtige retning.

 

Hvorfor samarbejde med et oversætterbureau frem for selvstændige freelancere?

Oversættelse er ikke et produkt, du køber som en metervare, eller noget der kan udføres af en hvilken som helst person, der taler det pågældende målsprog. At oversætte er en disciplin, der kræver lingvistiske kompetencer på højt niveau samt kendskab til landet og gerne den pågældende branche, der oversættes for. En kvalitetsoversættelse er nemlig en oversættelse, som har præcis terminologi, sproglig nøjagtighed, et flydende og grammatisk korrekt sprog, og som tager højde for målgruppen samt kulturelle forskelle og nuancer i sproget. Dette kalder vi i oversættelsesbranchen for en lokalisering af oversættelsen.

Når du samarbejder med et professionelt og seriøst oversætterbureau, kan du være sikker på, at dine tekster kun oversættes af kompetente og uddannede oversættere, der er nøje testet og udvalgt.

Desuden undgår du, at oversættelsesprocessen bliver en flaskehals for dine projekter, når du samarbejder med et bureau. Et oversætterbureau er nemlig vant til at jonglere med store mængder tekster, der skal oversættes til mange forskellige sprog i løbet af meget kort tid. Du er dermed sikret hurtig time-to-market for dine produkter, når du vælger at outsource oversættelsesarbejdet til et bureau.

 

Hvilket oversætterbureau skal du vælge?

Der findes mange oversætterbureauer, og når du søger efter det rigtige bureau, kan det være svært at vælge og at se forskellen på de forskellige bureauer.

Hvilket bureau du skal vælge afhænger i høj grad af dit behov samt dine ønsker og krav. Hvis du kun har behov for at få oversat en enkelt tekst til internt brug, hvor der ikke stilles krav til nøjagtighed og kvalitet, er det måske nok for dig udelukkende at fokusere på prisen.

Hvis dine tekster derimod skal bruges over for kunder eller samarbejdspartnere, er det en god idé at vælge en leverandør, der kan levere den forventede kvalitet. En dårlig oversættelse kan nemlig være katastrofal for din virksomheds ry og bringe produktets fremtid i fare på det nye marked. Forestil dig hvilke alvorlige konsekvenser, det kan have, hvis en instruktionsvejledning er oversat forkert, eller din hjemmeside, der er dit online visitkort, giver et dårligt indtryk.

 

Hvordan vælger du et oversætterbureau, der kan levere den ønskede kvalitet og service?

Her er det igen nærmest umuligt at se forskel på de mange bureauer. De fleste vil skrive, at de leverer kvalitet, at de har de bedste priser, og at de sikrer hurtig levering og god service.

I det følgende får du 9 gode råd, der kan gøre det nemmere for dig at sortere i de mange udbydere, så du kan vælge det professionelle oversætterbureau, der passer til dine ønsker og behov.

Følg disse 9 gode råd, når du skal vælge oversætterbureau:

 

1. Spørg i dit netværk og bed om referencer

Den bedste måde at finde en pålidelig leverandør er oftest at benytte sig af mund-til-mund anbefalinger. Spørg derfor gerne i dit netværk for at høre, om nogle kan anbefale et godt oversætterbureau. Her er det altid en god idé at spørge lidt mere ind til, om de oplever, at udbyderen er pålidelig og stabil, og om de har været tilfreds med kvaliteten.

Du kan også vælge at lede efter kundehistorier (case stories) og referencer på oversætterbureauets hjemmeside, og ønsker du at tage et yderligere skridt, kan du kontakte bureauet og bede dem give dig nogle kundereferencer, som du kan vælge at kontakte.

 

2. Spørg ind til procedurer og processer

Professionelle oversætterbureauer har implementeret effektive processer til at håndtere oversættelsesopgaverne for deres kunder. Det gør dem i stand til at holde styr på opgaverne og jonglere med mange tekster til mange sprog. Det er blandt andet med til at sikre hurtig leveringstid, og du vil som kunde oftest få adgang til at følge status for dine opgaver og se samtlige igangværende og afsluttede opgaver for din virksomhed.

Spørg derfor ind til, om bureauet anvender et Translation Management Systemet i stil med SmartDesk , der er baseret på en af de førende udbydere på markedet som for eksempel Plunet.

 

3. Spørg hvilke sprogkombinationer bureauet dækker

Selv om du som udgangspunkt kun har brug for oversættelse til et eller få sprog, kan det være en god investering at spørge, om bureauet kan levere oversættelse til alle sprog. På den måde er du sikker på, at du ikke vokser fra bureauet, men at bureauet kan være med til at understøtte din vækst og altid efterleve dine behov.

 

4. Spørg hvilke krav bureauet stiller til sine sprogspecialister

Professionelle oversætterbureauer benytter sig af både freelance oversættere og sprogspecialister, og har  opbygget et netværk af faste leverandører, der gør dem i stand til at levere oversættelse til mange sprog samt efterleve kundernes krav om hurtig levering.

Der kan være stor forskel på, hvilke krav bureauerne stiller til deres leverandører, og som din garanti for kvalitet, bør deres arbejde løbende blive kvalitetskontrolleret og deres kompetencer løbende blive evalueret af bureauet. Desuden bør de stille krav til sprogspecialisternes uddannelsesniveau, erfaring og kompetencer.

Kun de færreste oversætterbureauer har valgt at holde fast i at have et internt team af oversættere. Interne sproglige ressourcer er dog uden tvivl med til at sikre et fortsat fokus på kvalitet og en forståelse for faget.

 

5. Spørg ind til bureauets serviceniveau

Prøv at kontakte bureauet for at se, hvordan din henvendelse eller opringning bliver modtaget, og om de bruger den tid på dig som kunde, som du har fortjent.

Bliver din henvendelse besvaret hurtigt? Er personen imødekommende? Spørger de ind til dit behov?  Dette kan være med til at give dig en fornemmelse af, hvordan det vil være at arbejde sammen med bureauet, og hvordan de tager hånd om deres kunder.

Desuden kan du vælge at spørge lidt mere ind til, hvordan de håndterer kunderne. Får du en fast kontaktperson? Har du altid mulighed for at ringe eller skrive? Kan der aftales løbende møder, hvis du ønsker det?

Alt dette er selvfølgelig afhængig af dine ønsker og behov.

 

6. Spørg om priser og leveringsfrister

Som kunde er det rart altid at vide, hvad et produkt koster. Imidlertid er der mange oversætterbureauer, som vælger først at give en pris på en opgave, når de har set teksten. Det skyldes, at der kan være stor forskel på, hvor svært det er at oversætte en tekst alt efter sværhedsgrad, emne, sprogkombination m.m. Desuden får de mulighed for at analysere filen, så gentagelser m.m. kan afregnes i prisen.

Vi anbefaler derfor, at du vælger et bureau, som altid kræver at se teksten, før de giver en pris.

Det er også værd at være opmærksom på, om projekthåndtering, korrektur m.m. er inklusive i ordprisen. Hvis du modtager en mistænkelig lav pris kan det være, at en eller flere dele af arbejdsprocessen er skåret fra, hvilket går ud over den færdige oversættelses kvalitet.

Klik her, hvis du ønsker et uforpligtende tilbud på en opgave.

 

7. Spørg om bureauet tilbyder andre services

Det er rarest at finde en udbyder, der kan dække dit og dine kollegaers samlede behov for sprogservices, så I kan få samtlige opgaver løst hos én leverandør. Samtidig er det værdifuldt at finde en samarbejdspartner, som du og dine kollegaer kan opbygge et godt og tæt forhold til. Det gør processen langt lettere og slutproduktet bedre, når oversætterbureauet kender dig og din virksomhed behov, tone-of-voice, terminologi osv.

Spørg derfor ind til, om bureaet kan levere korrekturlæsning, sprogrevision, tekstforfatning/copywriting, DTP m.m. samt om dette kan håndteres uanset filtype og sprogkombination.

 

8. Spørg om bureauet bruger teknologi og sprogværktøjer.

Professionelle oversætterbureauer bruger sprogværktøjer (også kaldet CAT tools), når de oversætter dine tekster. Det er med til at højne kvaliteten af oversættelsen ved blandt andet at ensrette terminologi, men det er også med til at sikre den bedste pris, da du enten ikke betaler eller betaler mindre for tidligere oversatte segmenter og gentagelser. I denne blogpost kan du læse, hvad et CAT tool er, og hvorfor det er en god idé at bruge.

Om bureauet tilbyder den nyeste teknologi, så som systemintegrationer og maskinoversættelse, er også en god indikation, om der er tale om et bureau, som følger med den nyeste udvikling, og som vil kunne tilbyde dig løsninger, der kan skabe mere effektive og smarte processer.

 

9. Er det et økonomisk stabilt selskab

Ingen ønsker at opleve, at en pålidelig samarbejdspartner pludselig ikke er i stand til at levere eller må lukke, så du står med håret i postkassen. Vi anbefaler derfor, at du undersøger, hvor lang tid oversætterbureauet har eksisteret, og om økonomien er i orden.

Hvis du følger ovennævnte 9 gode råd, når du skal vælge samarbejdspartner til at løse dine sprogopgaver, er du hjulpet godt på vej. Det gælder om at finde den rigtige samarbejdspartner fra start, så du undgår at skulle skifte og dermed bruge en masse tid og ressourcer på at starte forfra.

Hvis du ønsker at vide mere om AdHoc Translations, og om hvad vi kan tilbyde, er du mere end velkommen til at kontakte os for at høre, hvordan vi kan hjælpe med en skræddersyet løsning, der passer til netop dit behov.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket