Technische Übersetzung
Fachübersetzung für Automotive, Robotik, Fertigung und darüber hinaus
Technische Inhalte dulden keine Ungenauigkeiten. Deshalb muss jede technische Übersetzung genauso präzise sein wie das Original, ob Reparaturhandbuch für die Werkstatt oder Softwareoberfläche für kollaborative Roboter. Das verstehen wir gut, denn seit über 30 Jahren übersetzen wir technische Inhalte für komplexe Branchen.


Technische Übersetzungen leben von Branchenkenntnis
Die Inhalte unserer Kunden reichen von ingenieurtechnischen Spezifikationen über Gebrauchsanweisungen für Endnutzer bis hin zu kommerziellen Texten. Präzision ist dabei immer Pflicht. Ein falscher Begriff im Ersatzteilkatalog oder eine unklare Anweisung im Handbuch verursacht schnell reale Probleme. Deshalb arbeiten wir mit Fachkräften mit Übersetzererfahrung in Branche und Dokumenttyp.
Technische Übersetzungen verschiedenster Branchen
Jede Branche spricht ihre eigene Sprache. Ein kollaborativer Roboter und ein Dieselmotor haben in Sachen Terminologie kaum Gemeinsamkeiten. Außerdem gelten völlig unterschiedliche regulatorische Anforderungen. Deshalb strukturieren wir unsere technischen Übersetzungen in fünf zentrale Branchenbereiche.
Automobilindustrie (Automotive)
Die Ansprüche der Automobilindustrie reichen von der Komponentenfertigung bis zum Marketing im Autohaus. Entsprechend breit ist das Spektrum der Texte. Der Großteil ist technisch: Werkstatthandbücher, Reparaturanleitungen, Ersatzteilkataloge, Schulungsunterlagen für Werkstattpersonal sowie Bedienungsanleitungen. Hinzu kommen kommerzielle Inhalte wie Broschüren, Vertriebsmaterialien, Website-Inhalte, Produktbeschreibungen und Händlerkommunikation.
Robotik und Automatisierung
Unternehmen in der Robotik sind oft früh international tätig. Mehrsprachige Inhalte werden daher schnell zur Voraussetzung. Gleichzeitig ist das Material sehr unterschiedlich. Softwareoberflächen mit festen Zeichenbegrenzungen fallen oft in derselben Woche an wie technische Handbücher mit Drehmomentangaben. Ein großer Teil der Inhalte ist softwarebasiert. Da müssen Variablen und Platzhalter sitzen. Und nur Profis verstehen, wie sich solche Texte in einer Benutzeroberfläche verhalten.
Fertigung und Produktion
Fertigungsdokumentation ist meist umfangreich – und voller Wiederholungen: Prozessanweisungen, Bediengrundlagen, Qualitätsdokumente, Spezifikationen von Anlagen sowie Arbeitsschutzunterlagen. Dabei ist Konsistenz über die vielen ähnlichen Dokumente hinweg entscheidend. Hinzu kommen Übersetzungen von Schulungsunterlagen für das Produktionspersonal, bei denen Verständlichkeit entscheidend ist für die Sicherheit. Die Terminologie ist oft stark spezialisiert und unterscheidet sich je nach Teilbereich. Deshalb setzen wir auf Übersetzungskräfte, die Erfahrung in der jeweiligen Fertigungsdisziplin mitbringen.
Ingenieurwesen und Bauwesen
Im Ingenieur- und Bauwesen fällt massenweise Dokumentation an. Deren Übersetzung arbeitet oft unter engem Zeitdruck, denn die Fristen hängen meist direkt an Projektmeilensteinen. Technische Spezifikationen, Ausschreibungsunterlagen, statische Berechnungen, Umweltverträglichkeitsprüfungen und Arbeitsschutzpläne. Viele dieser Dokumente unterliegen behördlichen Vorschriften, die sich je nach Land und Region ändern. Deshalb muss jede technische Übersetzung genau den geltenden Normen und Anforderungen des Zielmarkts entsprechen.
Industrieanlagen
Hersteller von Industrieanlagen benötigen präzise Übersetzungen, die Fehlanwendungen vermeiden. Dazu zählen Installations- und Aufbauanweisungen, Wartungshandbücher, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter und Ersatzteilkataloge. Die Dokumente unterliegen häufig Maschinenrichtlinien und Produktsicherheitsvorgaben im jeweiligen Zielmarkt. Aber auch mit Unterlagen für Messen und internationale Vertriebskanäle kennen wir uns aus.
Unsere Versprechen
Was die Technikbranche von einem Übersetzungspartner erwartet
Bei technischer Übersetzung geht es um mehr als Terminologie. Die Sprachprofis müssen Ahnung von der Materie mitbringen, damit sie Unstimmigkeiten und mehrdeutige Ausgangstexte sofort erkennen. Dieses Urteilsvermögen lebt von jahrelanger Erfahrung in einer bestimmten Branche.
Wir arbeiten mit Unternehmen aus der Automobilindustrie, Robotik und Automatisierung, Fertigung, dem Ingenieur- und Bauwesen sowie dem Bereich Industrieanlagen. Für jede dieser Branchen stellen wir Teams zusammen, die mit den jeweiligen Materialien vertraut sind und über das nötige technische Know-how verfügen.
Melde dich einfach bei uns und wir besprechen gemeinsam, wie wir die Übersetzungen für deine spezifische Branche umsetzen.
Dokumenttypen für Übersetzungen
Technische Texte müssen klar und eindeutig formuliert sein. Nur so verstehen sowohl Ingenieurpersonal als auch Endnutzende die Inhalte ohne Spielraum für Fehlinterpretationen. Anhand dieses Grundsatzes übersetzen wir technische Dokumente in unterschiedlichsten Formaten, darunter Bedienungsanleitungen, Reparaturhandbücher, Datenblätter, Produktbroschüren, Software- und IT-Handbücher, Patente, Sicherheitsanweisungen, technische Dokumentationen, Benutzerhandbücher, Aufbauanweisungen, Installationsanleitungen und E-Learning-Module.
Dabei bieten wir Übersetzungen in und aus nahezu allen Sprachen. So nutzt du einen einzigen Partner, unabhängig von der Anzahl der Zielmärkte.
Übersetzungskräfte mit Branchenkenntnis
All unsere Übersetzungskräfte erfüllen fest definierte Anforderungen, wenn sie an technischen Materialien arbeiten. Das stellen wir sicher. Alle verfügen über eine relevante sprachliche Ausbildung und mindestens fünf Jahre Übersetzungserfahrung. Sie sind auf technische Texte und Dokumentation spezialisiert und kennen die Anforderungen der jeweiligen Branche aus eigener Praxis. Alle Übersetzungskräfte haben eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnet und unser Qualitätssicherungsverfahren durchlaufen, inklusive regelmäßiger Bewertungen.
Wir arbeiten sowohl mit internen Sprachprofis als auch mit einem großen externen Netzwerk zusammen. Viele davon unterstützen uns seit über 25 Jahren.
Die gewünschte Terminologie, durchgängig und überall
Du solltest keine Zeit damit verlieren, nachträglich Terminologiefehler in den Übersetzungen zu korrigieren. Genau das vermeiden wir. Die Terminologie bleibt in jedem Dokument konsistent und korrekt.
Wir erstellen maßgeschneiderte Terminologielisten und Translation Memories. Translation Memories speichern und erkennen frühere Übersetzungen und verwenden sie erneut. Das ist besonders bei technischen Inhalten wichtig, da sich Begriffe und Formulierungen häufig wiederholen. Terminologiedatenbanken enthalten alle festgelegten Begriffe. Wir erweitern sie laufend und natürlich könnt ihr sie auch intern in eurem Unternehmen nutzen.
Eine automatisierte Übersetzungsprüfung stellt sicher, das alle Werte mit dem Ausgangstext übereinstimmen. Fachbegriffe bleiben im gesamten Dokument konsistent. Und dein Team greift direkt und jederzeit auf Terminologielisten und Translation Memories zu – über unsere cloudbasierten Tools.
Technologie, Dateien und Layout
Wir arbeiten mit allen gängigen Dateiformaten. Dazu zählen Excel, HTML, InDesign, XML, JSON und Software-Resource-Dateien. Auch andere Formate sind möglich. Unsere Tools übernehmen die Konvertierung. Du erhältst die Übersetzungen im Originalformat und mit identischem Layout zurück.
Benötigst du DTP-Leistungen, übernehmen wir auch diese. So bleiben Layout und Darstellung in allen Sprachversionen konsistent. Hier erfährst du mehr zu DTP und Layout.
Für multimediale Inhalte wie E-Learning-Module oder Produktdemos bieten wir auch Vertonung und Untertitelung.
Falls ihr eure Website übersetzen lassen möchtet, integrieren wir uns direkt in euer CMS. Mehr Informationen zu dieser Lösung gibt es hier.
Projektmanagement mit wachsender Einsicht und Erfahrung
Bei AdHoc Translations arbeitest du immer mit derselben Projektleitung. Diese verwaltet deine Projekte von Anfang bis Ende über unser Translation Management System. Du behältst jederzeit den Status im Blick und rufst Berichte direkt ab.
Mit jedem Projekt wächst unser Verständnis für die Anforderungen deines Unternehmens. Dazu gehören die bevorzugte Terminologie und die internen Freigabeprozesse. Dieses Wissen beschleunigt Abläufe und reduziert Korrekturschleifen von Projekt zu Projekt.
So haben wir andere Kunden unterstützt: Ein Blick auf unsere Fallstudien
Eine Auswahl unserer Kunden aus Automobilindustrie und Robotik










Branchenverständnis
Korrekte Terminologie
Neueste Technologien
Effiziente Abwicklung
Integrierte Lösungen
Schnelle Ergebnisse
Zielgruppenfokus
Anpassung an Ton und Stil
Spezialisierte Übersetzungskräfte
Gute Gründe für AdHoc Translations
Seit über 30 Jahren übersetzen wir technische Inhalte für Unternehmen aus der Automobilindustrie, Robotik, Fertigung, dem Ingenieur- und Bauwesen sowie dem Bereich Industrieanlagen.
Du arbeitest immer mit derselben Projektleitung – mit Verständnis deiner Branche und der Terminologie.
An den Dokumenten arbeiten durchgängig dieselben Übersetzungsprofis. So entsteht ein tiefes Verständnis für eure technische Sprache. Und jede Übersetzung baut auf der vorherigen auf.


