Aprenda cuáles son los «falsos amigos» y comuníquese de forma acertada en otros idiomas

Al dialogar con personas de otros países en un idioma que no es el suyo debe tener en cuenta tanto las diferencias culturales como lingüísticas si pretende entablar una buena conversación.

Las diferencias culturales resultan especialmente evidentes entre aquellos países que no comparten el mismo contexto histórico y religioso. Cuando viaja a estos países, sabe perfectamente que debe plantearse cómo saludar y conversar con sus habitantes si desea mostrar respeto.

Sin embargo, debe tener en cuenta que pueden existir diferencias incluso entre países que aparentemente tienen una historia y una cultura muy parecidas. Si no presta atención a estas diferencias, se arriesga a que se produzcan malentendidos o a encontrarse en una situación incómoda sin quererlo.

No obstante, es difícil percibir tales diferencias culturales si no es consciente de ellas. Por eso, primero debe aprender estas diferencias. Si vive en el propio país, aprenderá poco a poco estas diferencias culturales, pero si solo va a pasar unos días de vacaciones o conoce a algún ciudadano de allí por temas de trabajo, la cosa se complica.

Además de las diferencias culturales, necesita saber las principales diferencias entre ambos idiomas. Cuando se habla un idioma con fluidez, estas diferencias se saben de forma automática, pero si no se siente tan cómodo como con su propio idioma, es posible que utilice palabras que significan algo totalmente distinto a lo que quiere expresar. Estas diferencias de significado de una palabra entre dos idiomas se conocen como «falsos amigos» o faux amis en francés.

 

¿Qué son los falsos amigos?

Un falso amigo es una palabra que a primera vista suena o parece similar en dos idiomas pero que no comparte el mismo significado, o incluso puede tratarse de un antónimo.

En todos los idiomas existen palabras que se parecen entre ellas. Incluso en los principales idiomas como el inglés, el alemán y el francés. El motivo es que el origen de muchas palabras en distintos idiomas puede ser el mismo, como el latín.

Con el tiempo, los acontecimientos históricos también han influido en varios idiomas. Es el caso de Gran Bretaña y Francia, donde esta influencia se da en ambas direcciones. No obstante, la influencia no solo se produce desde los idiomas principales hacia los idiomas más minoritarios, como se ejemplifica con la llegada de los vikingos a Inglaterra. Este acontecimiento provocó que el idioma inglés adoptara numerosas palabras del danés como préstamos lingüísticos.

 

¿Cuándo se produce un falso amigo?

El hecho de que una palabra de repente reciba dos significados diferentes en dos idiomas, aunque procedan de un mismo origen y se parezcan, quiere decir que el lenguaje está vivo y en constante evolución. De hecho, con los años, una palabra puede cambiar su significado por distintos motivos.

Sin embargo, también se puede producir un falso amigo aunque las palabras no tengan el mismo origen o no sean un préstamo del mismo idioma. Esto sucede cuando la pronunciación y la ortografía cambian con el paso del tiempo, lo que provoca que las palabras se parezcan.

 

¿Por qué es importante saber cuáles son los falsos amigos?

Si conoce los falsos amigos más importantes entre dos idiomas está en el camino correcto para evitar situaciones incómodas o desafortunadas con personas de otro país con las que se tiene que comunicar por un viaje o por trabajo.

Imagine el malentendido que puede surgir si escribe que su jefe está retarded cuando quiere decir que llega tarde.

O si quiere pedirle ayuda a alguien de forma educada y escribe sin querer demand en vez de una palabra más neutra para preguntar como ask.

Cuando un danés trabaja con un sueco y este último quiere bolle algunas ideas, el danés no debería ofenderse. Simplemente quiere decir aportar ideas, y no mantener relaciones sexuales, que es lo que significa la palabra bolle en danés.

 

¿Quiere saber más?

Más adelante podrá ver algunos ejemplos divertidos de falsos amigos entre dos idiomas que pueden provocar malentendidos si se utilizan de forma incorrecta.

Eche un vistazo a esta publicación si quiere ver una lista más elaborada de falsos amigos entre inglés y alemán, inglés y francés e inglés y español: https://blog.lingoda.com/en/false-friends.

Le deseamos mucha suerte y una buena comunicación al relacionarse con extranjeros.

 

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
C/O Regus
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket