Få en överblick över alla “false friends” och kommunicera framgångsrikt på andra språk

jul 16, 2019

När du kommunicerar med folk från andra länder på andra språk spelar både kulturella och språkliga skillnader in, som du måste ta hänsyn till om du vill få till en bra dialog.

Kulturella skillnader är särskilt tydliga mellan länder som har väldigt olika historisk och religiös bakgrund. När du befinner dig i de länderna måste du definitivt tänka efter hur du hälsar och kommunicerar med befolkningen, om du vill visa respekt.

Men även mellan länder som har omedelbara historiska och kulturella likheter kan det finnas skillnader som det är viktigt att ta hänsyn till. Om du inte tar hänsyn till de här skillnaderna kan det ge upphov till missförstånd, eller så kan du hamna i obekväma situationer som du inte alls hade förutsett.

Det är emellertid svårt att ta hänsyn till sådana kulturella skillnader om man inte är medveten om dem. Därför handlar det till att börja med om att bli medveten om skillnaderna. Om du bor i landet kommer du efter hand att förstå de kulturella skillnaderna, men om du bara är på semester eller träffar nya nationaliteter genom jobbet är det betydligt svårare.

Förutom de kulturella skillnaderna är det också viktigt att känna till de främsta skillnaderna som kan finnas mellan olika språk. När du talar ett språk flytande känner du automatiskt till de här skillnaderna, men om du inte är lika väl bevandrad i språket kan du snabbt börja använda ett ord som har en helt annan betydelse än vad du hade tänkt. De här skillnaderna i konkreta ord och deras betydelse mellan olika språk kallas på engelska för “false friends”, eller på franska för “faux amis”.

 

Vad är “false friends”?

En “false friend” är ett ord som på två språk låter eller skrivs likadant men som inte har samma betydelse, eller kanske till och med helt motsatt betydelse.

På alla språk finns det ord som liknar varandra. Det gäller även de större språken som engelska, tyska och franska. Det beror på att flera ord på många språk har samma ursprung, till exempel latin.

Historiska händelser har genom tiderna också haft ett stort inflytande från det ena språket till det andra. Det gäller inte minst England och Frankrike, där inflytandet har gått i båda riktningarna. Inflytandet har emellertid inte alltid gått från de större språken till de mindre, något som vikingarnas intåg i England är ett bra exempel på. Det innebär rent konkret att det finns flera danska låneord i engelskan.

 

 Hur uppstår en “false friend”?

När ett ord plötsligt får en annan betydelse på två språk, även om det kanske har samma ursprung och skrivs likadant, beror det på att språken är levande och hela tiden utvecklas. Ett ord kan därför under åren mycket väl ändra betydelse av olika anledningar.

Men en “false friend” kan också uppstå även om orden ser ut att ha samma ursprung eller är lånade från samma språk. Det kan hända när uttalet och stavningen har ändrats över tiden, så att orden plötsligt ser likadana ut.

 

Varför är det viktigt att få en god överblick över “false friends”?

Om du har en överblick över de främsta “false friends” mellan två språk har du kommit en bra bit på vägen för att slippa hamna i pinsamma eller beklagliga situationer när du kommunicerar med folk från andra länder, antingen när du är ute och reser eller i arbetsrelaterade situationer.

Föreställ dig vilka missförstånd som kan uppstå om du exempelvis på engelska skriver att chefen är “retarded”, för att det på franska betyder “försenad”.

Eller om du helt artigt vill be någon att göra dig en tjänst och råkar skriva “demand”, som på engelska betyder “befalla”, till skillnad från den mer neutrala betydelsen “fråga” på franska.

När man som dansk samarbetar med en svensk och personen i fråga vill “bolla” några idéer, är det bäst att du inte tar det bokstavligt. På svenska är betydelsen att kasta fram och lufta några idéer, inte att ha sexuellt umgänge, som “bolle” kan betyda på danska.

 

Om du vill veta mer

Här nedan kan du se några roliga exempel på “false friends” mellan olika språk, som kan leda till missförstånd om du använder dem på fel sätt.

Om du vill få en mer utförlig lista kan du hitta fler exempel på “false friends” mellan engelska och tyska, engelska och franska samt engelska och spanska i det här blogginlägget: https://blog.lingoda.com/en/false-friends

Lycka till med att skapa god kommunikation när du kommunicerar med folk från andra länder!

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
C/O Regus
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket