Få styr på dine ”false friends” og kommuniker med succes på andre sprog

jul 16, 2019

Når du kommunikerer med folk fra andre lande på andre sprog, spiller både kulturelle og sproglige forskelle ind, som du bør tage højde for, hvis du ønsker at skabe en god dialog.

Kulturelle forskelle er særligt tydelige mellem lande, som har en meget forskellig historisk og religiøs baggrund. Når du befinder dig i de lande, vil du ikke være i tvivl om, at du bør tænke over, hvordan du hilser og kommunikerer med befolkningen, hvis du ønsker at vise respekt.

Men selv blandt lande, der umiddelbart ligner hinanden meget historisk og kulturelt, kan der være forskelle, som det er værd at tage højde for. Hvis du undlader at tage højde for disse forskelle, risikerer du at skabe misforståelser eller havne i en akavet situation, som slet ikke var din hensigt.

Det er dog svært at tage højde for sådanne kulturelle forskelle, hvis du ikke er bevidst om dem. Derfor handler det i første omgang om at kende til forskellene. Hvis du bor i landet, kommer du gradvist til at forstå de kulturelle forskelle, men hvis du blot er på ferie eller møder nye nationaliteter i arbejdsøjemed, er det straks vanskeligere.

Udover de kulturelle forskelle er det også vigtigt at kende til de væsentligste forskelle, der kan være mellem et sprog og et andet. Når du taler et sprog flydende, kender du automatisk til disse forskelle, men er du ikke lige så velbevandret i sproget, kan du hurtigt komme til at bruge et ord, som har en helt anden betydning, end hvad din hensigt var. Disse forskelle i konkrete ord og deres mening fra et sprog til et andet kalder vi på engelsk ’false friends’ eller på fransk ’faux amis’.

 

Hvad er ’false friends’?

En ’false friend’ er ord på to sprog, som umiddelbart lyder ens eller ser ens ud, men som ikke har samme betydning eller måske endda den helt modsatte betydning.

På alle sprog vil der være ord, som ligner hinanden. Det gælder selv de helt store sprog som engelsk, tysk og fransk. Det skyldes, at flere ord på mange sprog har samme oprindelse, for eksempel latinsk.

Historiske begivenheder har gennem tiderne også betydet store påvirkninger fra det ene sprog til det andet. Det gælder ikke mindst England og Frankrig, hvor påvirkningen er gået begge veje. Påvirkningen er dog ikke altid kun gået fra de store sprog til de små, hvilket vikingernes indtog i England er et godt eksempel på. Konkret har det betydet flere danske låneord i det engelske sprog.

 

Hvordan opstår en ’false friend?

Når et ord pludselig får en forskellig betydning på to sprog, selv om de måske har samme oprindelse og umiddelbart ser ens ud, skyldes det, at sprog er levende og hele tiden udvikler sig. Et ord kan derfor over årene godt ændre betydning af forskellige årsager.

Men en ’false friend’ kan også være opstået, selv om ordene hverken har samme oprindelse eller er lånt fra det samme sprog. Det kan ske, når udtalen og stavemåden over tid har ændret sig, så ordene pludselig er endt med at ligne hinanden.

 

Hvorfor er det vigtigt at have styr på dine ’false friends?

Hvis du har styr på de vigtigste ’false friends’ mellem et sprog og et andet, er du hjulpet godt på vej til at undgå at havne i pinlige eller uheldige situationer, når du kommunikerer med folk fra andre lande enten i forbindelse med din rejse eller dit arbejde.

Forestil dig, hvilke misforståelser der kan opstå, hvis du for eksempel på engelsk skriver, at chefen er ’retarded’, fordi det på fransk betyder ’forsinket’.

Eller hvis du gerne høfligt vil bede nogen om at gøre noget for dig og så kommer til at skrive ”demand”, som på engelsk betyder ”befale” i modsætning til den mere neutrale betydning ”spørge” på fransk.

Når du som dansker samarbejder med en svensker, og vedkommende ønsker at ”bolle” nogle idéer, må du ikke tage det ilde op. Det betyder at kaste nogle idéer op i luften, og ikke at have intim seksuel kontakt som ”bolle” kan betyde på dansk.

 

Hvis du vil vide mere

Nedenfor kan du se et par sjove eksempler på ’false friends’ mellem sprog, som kan føre til misforståelser, hvis du bruger dem forkert.

Hvis du vil have en mere udførlig liste, kan du finde flere eksempler på ’false friends’ mellem engelsk og tysk, engelsk og fransk samt engelsk og spansk i denne blogpost: https://blog.lingoda.com/en/false-friends

Held og lykke med at skabe god kommunikation, når du kommunikerer med folk fra andre lande!

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2