Så skapar du förtroende hos konsumenterna när du översätter din nätbutik till andra språk

dec 1, 2020

När ditt företag har tagit steget och valt att översätta sin nätbutik till andra språk finns det några överväganden som det lönar sig att göra i förväg. Det handlar om överväganden som bidrar till att upprätta det förtroende som krävs hos konsumenterna, som är en viktig förutsättning för att din nätbutik ska bli framgångsrik på den lokala marknaden.

 

Varför måste jag över huvud taget översätta min nätbutik?

De flesta företag har efterhand insett att det inte räcker med att låta översätta sin nätbutik till engelska när man vill ta steget in på andra marknader. Enligt flera undersökningar är det nämligen bara ett fåtal konsumenter som väljer att handla från hemsidor som inte är på deras eget språk. Det bevisar att du kan gå miste om stora intäkter om du väljer att inte låta översätta din nätbutik.

 

Räcker det med att låta maskinöversätta min nätbutik?

Kunder väljer att handla från sidor som de har förtroende för. Om språket på en sida verkar osammanhängande och dåligt känner sig konsumenterna inte trygga och skyndar ofta vidare till en annan nätbutik, där språket är bra och anpassat till de lokala konsumenterna. Språket bidrar alltså till att bygga upp den tillit som krävs för att besökarna ska konverteras till köpare.

Därför ska du vara försiktig med att använda dig av maskinöversättning, eftersom det väldigt sällan ger bra och sammanhängande texter. I slutändan kan det visa sig bli en dyr lösning om du väljer att spara in på just den biten. Om du ändå väljer maskinöversättning bör du alltid välja att få texterna genomarbetade när översättningen är klar, så att det färdiga resultatet blir bra.

 

Hur ser jag till att få en kvalitetsöversättning av min nätbutik som skapar det förtroende som krävs?

Att få bästa tänkbara översättning förutsätter inte bara en skicklig översättare – även om det är en väsentlig faktor – utan även andra faktorer spelar in, som man kanske kan tendera att förbise eller glömma bort.

1. Skapa en bra utgångspunkt
Det är ganska avgörande hur utgångstexten är formulerad, för i allmänhet stämmer devisen: “shit in” ger “shit out”. Kvaliteten på källtexterna är därför viktig för att skapa den bästa utgångspunkten för en bra översättning. Be eventuellt om hjälp av en korrekturläsare eller skribent med att fila till texterna. Det här kan din översättningsbyrå hjälpa dig med.

2. Använd specialiserade översättare och korrekturläsare
Översättare som är specialiserade på att översätta en viss typ av text är den bästa utgångspunkten för att få den kvalitet du förväntar dig. Beroende på innehållet kan översättarna exempelvis vara specialiserade på att översätta marknadsföringsmaterial, tekniska texter osv. De kan språket och terminologin, och de vet också när det är viktigt att vara mycket textnära och exakta i sin översättning och när kreativiteten kan få större spelrum.

Det betyder att man kan behöva anlita olika personer för samma uppdrag för att få bästa möjliga kvalitet, beroende på om det rör sig om rena marknadsföringstexter, produktbeskrivningar, juridiska villkor och dokument osv.

Det räcker dessutom inte alltid med att översätta själva nätbutiken, för när du säljer och levererar produkter till andra länder måste du i de flesta fall också översätta etiketter, användarhandböcker m.m., då det i många fall krävs en teknisk översättare.

3. Anpassa innehållet efter den lokala marknaden
Att anpassa texten efter den lokala marknaden kallar vi att man lokaliserar texten. Oftast bör översättning och lokalisering gå hand i hand när du låter översätta din nätbutik. Det innebär att innehållet anpassas så att det tar hänsyn till de kulturella förhållandena på den aktuella marknaden som bidrar till att skapa det förtroende som konsumenterna behöver känna.

Lokalisering av innehållet omfattar bl.a. omräkning av valuta, måttenheter, tidsbestämmelser, hemsidans webbadress m.m. Om ditt företag väljer att expandera till marknader där man använder ett annat alfabet är det ännu viktigare att lokalisera.

4. Lägg tid på att göra en grundlig genomgång
Du tjänar på att lägga lite extra tid på att göra en grundlig genomgång med översättningsbyrån. Ju bättre översättningsbyrån känner till dina önskemål, behov och förväntningar, desto lättare blir det för dem att leverera en produkt som redan från början blir som du hade tänkt dig.

En bra genomgång innehåller bl.a. upplysningar om vem som är mottagare av texten, om det är någon särskild terminologi eller referensmaterial som ska användas, och om det finns någon skrivhandledning som ska följas.

I det här blogginlägget kan du läsa mer om hur du gör den bästa genomgången med din översättningsbyrå och ladda ner en mall som du kan användas som kom ihåg-lista: https://www.adhoc-translations.com/sv/blog/sa-har-instruerar-du-bast-din-projektledare-pa-oversattningsbyran/

5. Håll tät och löpande kontakt med din projektledare så att frågorna kan lösas efterhand
En bra projektledare håller tät kontakt med sina kunder och ser till att kontakta dem om det är några frågor som behöver lösas längs vägen. På så sätt blir slutprodukten ännu mer användningsklar.

Den täta kontakten leder också till att lösningarna hela tiden kan anpassas efter dina behov, som ju kan förändras och variera från ett uppdrag till ett annat.

 

Går det att få både hög kvalitet och ett lågt pris?

Det finns en allmän tendens att prispressen på översättningar blir allt större, och det är något som snabbt kan gå ut över kvaliteten på slutprodukten. Det är ett problem som kan avhjälpas genom att använda smart teknik. Då handlar det om teknik som både ska göra projekthanteringen mer effektiv och mer automatiserad, som i fallet med TMS (Translation Management System), men också om teknik som ska effektivisera översättningsprocessen och förbättra kvalitetsprocesserna, som i fallet med ett översättningsminne (CAT tool).

Översättningsprogram består av kundspecifika översättningsminnen och termbaser, som ger högre kvalitet, snabbare leveranser och lägre priser. Den högre kvaliteten uppnås bl.a. genom att språk och terminologi blir enhetlig och konsekvent, och det lägre priset går att få tack vare rabatt på tidigare översatta segment och upprepningar.

 

Hur ser jag till att få en bekväm lösning?

Du kan automatisera och effektivisera processerna genom att integrera dina system med översättningsbyråns översättningsprogram. Integreringen görs med en enkel API-lösning, som gör att du kan beställa och ta emot översättningar direkt i dina system. Därmed kan du automatisera processen och minska det manuella arbetet till ett minimum. Integreringen anpassas efter kundens system och är kompatibel med de flesta e-handelsplattformar som finns på marknaden.

 

Är det något annat jag bör ta hänsyn till för att lyckas med min översätta nätbutik på den lokala marknaden?

Sökmotoroptimering (SEO) är en annan viktig faktor som du bör ta med i beräkningen när du översätter din nätbutik. Om din nätbutik inte hittas av de lokala sökmotorerna kan den inte gärna bli särskilt framgångsrik. Det behöver inte vara dyrt eller svårt att göra din nätbutik SEO-optimerad på alla språk, men det är en bra idé att integrera det redan från början. Kontakta din översättningsbyrå, så kan de vägleda dig genom processen och för det mesta också hjälpa dig med själva uppdraget.

I det här blogginlägget får du goda råd om hur du lär dig att tala sökmotorernas språk i alla länder. https://www.adhoc-translations.com/da/blog/seo-saadan-taler-du-soegemaskinernes-sprog-paa-tvaers-af-lande/

 

Hur kommer man igång?

Prata med din byrå, så kan ni tillsammans komma fram till den bästa lösningen. Eftersom översättningsbyrån är van vid hantera liknande uppdrag för andra kunder kan de ge dig råd och vägleda dig till den bästa lösningen. Välj en byrå som du har förtroende för och som ger dig bra service, så att du är i goda händer och kan känna dig trygg.

Hos AdHoc Translations står vi redo att hjälpa dig att bli framgångsrik med din nätförsäljning på de globala marknaderna. Be om en offert i dag om du vill få reda på hur vi kan hjälpa just dig och ditt företag.

Skriven av

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket