Legind produjo 25°guías de viaje suecas con maquetación multilingüe

Acerca de Legind
Legind es una editorial escandinava conocida por sus guías de viaje, atlas, libros de cocina, libros de pasatiempos, libros deportivos y libros infantiles. La empresa también cuenta con su propio departamento de cartografía, que proporciona mapas detallados a las organizaciones turísticas y a las autoridades locales.

El encargo

Legind nos contactó por un proyecto grande de maquetación multilingüe. Necesitaban 25°guías de viaje traducidas del inglés al sueco, con maquetación multilingüe completa para cada título. Muchos archivos tenían una gran cantidad de imágenes, contenían diseños en capas e incluían secciones en las que el texto interactuaba mucho con el diseño visual. Había poco tiempo y cada guía debía entregarse como un archivo listo para imprimir.

Desde el comienzo, Legind quería un socio que pudiera asumir la plena responsabilidad de la traducción, el diseño y la gestión de proyectos. Necesitaban consistencia en todas las guías, una comunicación clara y un flujo de trabajo que pudiera resolver problemas inesperados sin ralentizar la entrega.

Nuestra estrategia

Una vez que revisamos el material, el panorama quedó más claro. Algunas guías contenían hasta 300 archivos individuales, con formatos mixtos, cuadros de texto anidados, capas de subtítulos y mapas que requerían un manejo cuidadoso. Para mantener todo coordinado, configuramos un flujo de trabajo estructurado antes de que comenzara la traducción.

Preparación del proyecto

• Un equipo central de traductores, correctores y diseñadores gráficos suecos;
• dos gerentes de proyectos internos a cargo de la programación, el seguimiento de archivos y la comunicación;
• contacto directo con Eva de Legind para agilizar decisiones y aclaraciones;
• una memoria de traducción y una base terminológica compartidas que se actualicen en tiempo real;
• un sistema de revisión de versiones para evitar conflictos entre el diseño y las ediciones de idioma.

Esta preparación le dio a Legind claridad sobre quién iba a encargarse de qué, cómo procesar las actualizaciones y dónde plantear preguntas.

Flujo de trabajo de traducción y diseño

Dividimos cada guía en tandas fáciles de gestionar. Mientras los traductores trabajaban en el primer conjunto de archivos, los diseñadores preparaban las plantillas para el diseño sueco. Esto significó que en cuanto el trabajo lingüístico se aprobó, pudieron pasar directo a la maquetación multilingüe sin interrupción.

Los miembros del equipo trabajaron con la misma memoria de traducción y base terminológica, por lo que la terminología se mantuvo consistente en toda la serie. Este sistema redujo el riesgo de incoherencias entre las guías y evitó tener que hacer ajustes posteriores.

Control de calidad

Cada tanda pasó por tres controles:

  1. Revisión lingüística de precisión, tono y terminología.
  2. Revisión del diseño para confirmar que los encabezados, los subtítulos, las citas destacadas y las etiquetas del mapa se hayan colocado correctamente una vez que se insertó el texto en sueco.
  3. Corrección final en las páginas diseñadas para confirmar que la copia sueca coincidía con el contenido original tanto en significado como en intención visual.

Esta verificación triple era necesaria para las guías de viaje, donde se puede ver un equilibrio entre el texto y las imágenes en cada página.

Manejo de riesgos y ajustes

El volumen de archivos creó dos riesgos predecibles: ediciones superpuestas y corrupción de archivos. Para evitar esto, tomamos las siguientes medidas:

  • Bloqueamos las capas de diseño confidenciales.
  • Utilizamos un registro centralizado para que cualquier texto se actualice después del diseño.
  • Implementamos puntos de sincronización diaria para que los traductores y diseñadores se mantengan alineados.
  • Mantuvimos versiones de respaldo de cada guía con una frecuencia fija.

Esto nos ayudó a avanzar en la carga de trabajo sin demoras.

Resultado

Las 25°guías de viaje se entregaron a la imprenta según lo previsto. El diseño, la terminología y la estructura visual se mantuvieron consistentes en toda la serie, a pesar del volumen y la complejidad de los archivos.

Eva de Legind resumió así la experiencia:

«Debido al gran tamaño y la complejidad del trabajo tuvimos que hacer largas reuniones iniciales para que todas las personas involucradas, incluso yo, tuviéramos nuestras funciones claras. Las cosas no eran tan sencillas como habíamos pensado. Esta no era una tarea más de traducción, era un enorme proyecto conjunto. ¡Algo en lo que teníamos que colaborar! Y desde ese momento, trabajar con AdHoc ha sido un sueño. Y celebramos juntos cuando todo terminó. Estoy segura de que lo haremos de nuevo»

Estaremos listos cuando tú lo estés, Eva.

¿Necesitas un socio que pueda gestionar traducción y maquetación multilingüe en un solo lugar?

Si tienes contenido multilingüe que necesitas tener listo para imprimir, puedes comenzar tu proyecto aquí:

Habla con nuestro equipo