

Legind fik lavet 25 svenske rejseguider med fuld DTP-support


Om Legind
Legind er et skandinavisk forlag, der er kendt for sine rejseguider, atlasser, kogebøger, hobbybøger, sportsbøger og børnebøger. Forlaget har også en kartografisk afdeling, der laver detaljerede kort til turistorganisationer og kommuner.
Opgaven
Legind rakte ud til os i forbindelse med et større oversættelsesprojekt. De skulle have oversat 25 rejseguides fra engelsk til svensk, med fuld desktop publishing af samtlige titler. Mange af filerne var billedtunge, havde InDesign layout og afsnit, hvor teksten hang sammen med det visuelle design. Desuden var der en stram deadline, og hver guide skulle leveres som en fil, der var klar til tryk.
Legind ønskede en samarbejdspartner, der kunne tage fuldt ejerskab over oversættelse, layout og projektledelse. Deres krav var ensartethed på tværs af alle guides, klar kommunikation og et workflow, der kunne tage højde for uventede problemer, uden at det påvirkede leverancen.
Løsningen
Da vi fik set på materialet, fik vi klarhed over omfanget. Nogle guides bestod af op til 300 individuelle filer med forskellige formater, indlejrede tekstbokse, forskellige overskrifter og kort, som skulle håndteres meget forsigtigt. For at sikre at alt foregik koordineret, lavede vi et struktureret workflow, før oversættelsen blev sat i gang.
Projekt-setup
• Et fast team af svenske oversættere, svenske korrekturlæsere og grafiske designere
• To interne projektledere, der skulle stå for planlægning, filstyring og kommunikation
• Direkte kontakt med Eva fra Legind, hvis der skulle træffes hurtige beslutninger eller noget skulle afklares
• En delt oversættelseshukommelse og termbase, der blev opdateret i realtid
• Et versionsstyringssystem for at forhindre konflikt mellem layout og sprogversioner
Denne forberedelse gjorde det tydeligt for Legind, hvem der gjorde hvad, hvordan opdateringer ville blive håndteret, og hvor man kunne henvende sig med spørgsmål.
Proces for oversættelse og layout
Vi opdelte hver guide i mindre batches. Mens oversætterne arbejdede på de første filer, forberedte designerne skabelonerne til det svenske layout. Det betød, at så snart et batch var godkendt sprogligt, kunne det blive sendt direkte til DTP uden forsinkelse.
Teamet arbejdede i samme oversættelseshukommelse og termbase, så terminologien var ens i hele serien. Dette setup reducerede risikoen for inkonsistens mellem guiderne og eliminerede behovet for efterfølgende ændringer.
Kvalitetskontrol
Hvert batch gennemgik tre kontroller:
- Sproglig gennemgang af nøjagtighed, tone og terminologi.
- Gennemgang af layout for at bekræfte, at overskrifter, billedtekster, citater og kortlabels var sat korrekt i den indsatte svenske tekst.
- Endelig korrektur af de opsatte sider for at bekræfte, at den svenske version stemte overens med kilden både hvad angår indhold og visuel ide.
Denne tredobbelte kontrol var nødvendig i forhold til rejseguiderne, hvor hver side består af både tekst og billeder.
Risikohåndtering og tilpasninger
Antallet af filer medførte to forudsigelige risici: overlappende redigering og at filer blev ødelagt. For at undgå dette:
- låste vi kritiske designlag
- brugte vi en central log til tekst, der skulle opdateres efter design
- implementerede vi daglige synkroniseringspunkter, så oversættere og designere arbejdede mod samme mål
- lavede vi backup-versioner af hver guide med faste mellemrum
Dette betød, at vi kunne arbejde os gennem teksterne uden forsinkelser.
Resultatet
Alle 25 rejseguider blev leveret til trykkeriet til tiden. Layout, terminologi og visuel struktur var ens på tværs af hele serien på trods af mængden og filernes kompleksitet.
Eva from Legind siger om sin oplevelse:
“Alene opgavens størrelse og kompleksitet betød, at vi måtte afholde lange opstartsmøder, så ingen af de involverede parter var i tvivl om deres rolle – herunder mig selv. Det var ikke så lige til, som vi havde forestillet os. Det var ikke blot endnu en oversættelsesopgave – det var et kæmpe fælles projekt. Noget vil skulle samarbejde om! Og derfra har samarbejdet med jer været som en drøm. Vi fejrede det sammen, da projektet var overstået, og jeg er ikke i tvivl om, at vi vil gøre det hele igen!”
I siger bare til, så gør vi det igen, Eva.
Står du og mangler en samarbejdspartner, som kan håndtere både oversættelse og DTP?
Hvis du har indhold på flere sprog, der skal leveres klar til tryk, kan du starte dit projekt her: