Professionelle oversættelsesbureauer ønsker at levere professionelle oversættelser af høj kvalitet. For at kunne gøre det har de fokus på at bruge dygtige sprogspecialister, den nyeste sprogteknologi og de mest optimale processer.

Men der er andre faktorer, som har direkte indflydelse på kvaliteten af oversættelsen. En ofte overset faktor er kvaliteten af selve kildeteksten. Hvis kildeteksten er skrevet i et sprog, der måske gør, at du skal læse sætningerne flere gange for at forstå dem, er der større risiko for, at der opstår fejlfortolkninger i oversættelserne. Det kan have alvorlige konsekvenser, hvis blot der er én fejlfortolkning i oversættelsen af en instruktionsmanual. Når det gælder kundekommunikation, kan det endda få dig til at fremstå uprofessionel.

En god kildetekst er således det bedste udgangspunkt for også at få en god tekst på målsproget. Og jo flere målsprog din tekst skal oversættes til, jo større betydning får dette.

I det hele taget er klar, præcis og korrekt kommunikation med til at understøtte din virksomheds image, og derfor er det generelt en god idé at have fokus på at skrive gode tekster til målgruppen.

Du behøver ikke være forfatter eller sproguddannet for at skrive oversættelsesvenlige tekster. Selv med simple tricks kan du gøre dine tekster mere oversættelsesvenlige og dermed også mere læsevenlige. Hvis du følger de 6 tips nedenfor, er du hjulpet godt på vej.

 

6 Gode råd til at skrive oversættelsesvenlige tekster

 

1. Skriv til din målgruppe

Tekster skal skrives forskelligt alt efter målgruppen. Der er forskel på, om du skriver til en tekniker, en advokat eller andre fagspecialister, der ofte bruger mange fagtermer, eller om du skriver til Hr. og Fru. Jensen.

Hvis du skriver til Hr. og Fru. Jensen, og du selv er specialist, kan det være en god idé at få en udeforstående til at læse din tekst igennem for at se, om der er noget, som ikke kan forstås, er tvetydigt eller kan misforstås.

 

2. Brug korte sætninger

Mange har tendens til at skrive alt for lange sætninger og fylde dem med overflødelige ord. Et af de vigtigste råd til at gøre din tekst mere oversættelsesvenlig er derfor at sætte flere punktummer. En god tommelfingerregel er, at der kun må være ét budskab per sætning.

Hvis du samtidig udelader overflødige fyldeord som ’temmelig’, ’hermed’ osv., vil det gøre dine sætninger kortere og mere præcise.

For at gøre dine tekster mere konkrete kan du også vælge at spørge dig selv, hvad der er vigtigt for dit budskab og udelade resten.

 

3. Brug de samme ord for ting og begreber

Synonymer kan stå i vejen for en letforståelig tekst. Derfor bør du bruge de samme ord og formuleringer igennem hele din tekst, hvis den skal være oversættelsesvenlig.

At bruge forskellige ord for de samme ting og begreber har ikke kun betydning for forståelsen, det er samtidig med til at gøre det vanskeligt at udnytte de fordele, der er forbundet med at bruge oversættelsessoftware.

Oversættelsessoftware også kaldet ’CAT tools’ består af oversættelseshukommelser, der gemmer alle oversatte segmenter samt termbaser, der fungerer som ordbøger. Hvis du blot vælger at ændre et ord i en sætning, kan det betyde, at oversættelsen bliver dyrere og tager længere tid at lave, da sætningen ikke længere kan sættes ind som en 100% match.

 

4. Undgå tvetydigheder

I tekster, hvor der er brugt mange passive formuleringer, kan der ofte opstå tvetydigheder, der kan lede til misfortolkninger. Når du bruger aktiv form i stedet for, undgår du, at der er tvivl om, hvem der gør hvad.

Skriv derfor ”du opretter kunden i systemet” i stedet for ”kunden oprettes i systemet”.

At fjerne overflødige ord som ’virkelig’, ’meget’, ’rigtig’ er også med til at gøre din tekst mere oversættelsesvenlig. Sådanne værdiladede ord tolkes nemlig ikke altid ens på alle sprog, og derfor kan det være en god idé at fjerne dem, hvilket oftest ikke påvirker selve budskabet.

 

5. Undgå ordsprog og talemåder

Det kan volde store problemer at oversætte ordsprog og talemåder til andre sprog. Måske findes der ikke noget tilsvarende på de andre sprog, og måske har de ikke helt samme betydning, når de bliver oversat.

Desuden er det heller ikke altid, at de bruges rigtigt på målsproget. Tag bare et eksempel som udtrykket ”bjørnetjeneste”, som ofte bliver brugt i en anden betydning end den oprindelige.

Ordsprog og talemåder kan selvfølgelig gøre dine tekster mere farverig og spændende at læse, men vi anbefaler, at du mindsker brugen og bruger dem klogt, når din tekst skal oversættes. Her kan det være en god idé at sende en forklaring med til oversætteren, så det er helt tydeligt, hvordan du ønsker, at det skal opfattes af modtageren. Det gør det lettere for oversætteren at vælge en løsning, der passer til sproget, kulturen og landet.

 

6. Læs korrektur

Når du læser korrektur på din tekst, kan du få udryddet helt basale fejl som tastefejl, ord der mangler osv., der kan forstyrre forståelsen af teksten. Højtlæsning af en tekst er også en god ide, da du vil finde ud af, om teksten flyder.

Udover at læse korrektur på din egen tekst er det en god idé at få andre øjne på, da man ofte har tendens til at overse sine egne fejl. Det kan også være med til at rydde op i afsnit, der kan være svære at forstå, da man jo selv godt ved, hvad det er, man vil sige.

___________________________________________

Når du fokuserer på at gøre din tekst oversættelsesvenlig, resulterer det ikke kun i en bedre kildetekst og måltekst, det medfører også reducerede omkostninger, da selve oversættelsen bliver billigere og hurtigere at lave. Det skyldes ikke mindst, at du ofte får fjernet alt overflødigt, så der bliver færre ord at oversatte, men også at der vil være en højere grad af genbrug fra oversættelseshukommelser og termbaser.

God og tæt kontakt med dit oversættelsesbureau er alfa omega igennem hele processen, så dine ønsker og forventninger bliver fuldt afklaret og spørgsmål bliver afklaret undervejs. Desuden kan det anbefales, at du sender eventuelt referencemateriale med, der kan hjælpe oversætteren til at ramme din virksomheds tone-of-voice og terminologi. Hvis du ligger inde med styleguides, termlister m.m. er det en stor hjælp for oversætteren, så der bliver talt med din virksomheds stemme.

Tøv endelig ikke med at kontakte os, hvis du har brug for hjælp til at gøre dine tekster mere oversættelsesvenlige, eller hvis du har brug for andre gode råd om sprog og oversættelse.

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain
+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket