¿Cuándo tiene sentido integrar la traducción automática en su estrategia?

Ene 23, 2020

Cada vez hay más empresas operando a nivel mundial y, como resultado, la demanda de contenido para traducir está creciendo. Sin embargo, rara vez hay presupuesto, por lo que se necesitan alternativas más baratas para traducir contenido que de otro modo no se hubiera traducido.

La traducción automática puede ser una traducción automática pura o una combinación de hombre y máquina.

La traducción automática de ninguna manera puede reemplazar a los traductores de carne y hueso, pero puede servir como un buen complemento, por lo que tendría sentido definir cómo y cuándo la traducción automática puede crear valor para su negocio.

A medida que las máquinas mejoran cada vez más, es posible usar la traducción automática en textos que no sean muy simples, y además se puede extender a otras combinaciones de idiomas además de las muy demandadas, como el inglés y el francés.

 

¿Qué consideraciones se deben hacer?

Para crear un verdadero valor para su negocio utilizando la traducción automática, es importante asumir una actitud crítica y considerar cuidadosamente cuándo tiene sentido utilizar la traducción automática. De lo contrario, puede generar un trabajo de edición posterior innecesario y, en el extremo, dañar la empresa y su marca debido a una comunicación deficiente y poco profesional.

En sus deliberaciones, debe considerar, entre otras cosas, de qué tipo de texto se trata, dónde se utilizará y quién es el destinatario, y la combinación de idiomas involucrada.

 

¿Qué textos se prestan a la traducción automática?

La traducción automática es más adecuada para textos donde el lenguaje y la terminología son relativamente simples y no tienen exigencias especiales para que el lenguaje sea creativo y convincente, como es el caso de los textos con alto valor de marca, como textos de sitios web, folletos y otrostextos de marketing.

La combinación de idiomas también entra en juego, ya que no todas las combinaciones de idiomas producen buenos resultados cuando se utiliza la traducción automática. Por lo tanto, puede ser una buena idea probar cada combinación de idiomas para averiguar si el resultado es lo suficientemente bueno antes de planificar en qué combinaciones de idiomas desea utilizar la traducción automática.

 

¿En qué situaciones se puede utilizar la traducción automática?

En términos generales, tiene sentido utilizar la traducción automática cuando la velocidad y el precio son más importantes que la calidad.

Esto puede ser, por ejemplo, cuando tiene una gran cantidad de contenido que debe usarse internamente y solo se necesita una comprensión amplia del contenido. En particular, puede ser una solución valiosa para grandes empresas con empleados extranjeros. En este caso, la traducción automática puede ser de gran ayuda para los empleados, ya que de pueden comprender el contenido de las actas de reuniones, informes, etc., que, en principio, solo están en el idioma local. La traducción automática en este ejemplo ayuda a garantizar que la comunicación no se interponga en el camino de la cooperación.

Además de utilizar la traducción automática para contenido de uso interno de la empresa, también se puede extender a contenido de bajo valor de marca, como la mensajería instantánea automática.

En los últimos años, la cantidad de contenido que requiere traducción ha aumentado y aumentado en línea con la globalización que se está produciendo. Sin embargo, suele no haber presupuesto y, por lo tanto, la empresa puede tener que optar por no traducir textos que de otro modo se habrían traducido. Con la traducción automática, ahora es posible traducir contenido que de otro modo no se habría traducido.

 

¿Es una ventaja combinar hombre y máquina?

Cuando considera que su texto es adecuado para la traducción automática, ya que el resultado es lo suficientemente bueno para trabajar, pero no quiere comprometer la calidad, puede elegir una solución donde combine hombre y máquina.

Existen diferentes soluciones para esto, por lo que la solución que elija dependerá de los requisitos de calidad y creatividad de su texto.

Puede elegir un traductor para hacer lo que llamamos post-edición del texto traducido automáticamente. En esta solución, el traductor corrige el texto para que sea correcto y comprensible. Si desea asegurar la calidad, tiene sentido incluir un revisor adicional para eliminar los errores pasados por alto o las malas interpretaciones. Si el texto exige más fluidez y creatividad, se puede añadir un redactor. Sin embargo, cuando se necesita un redactor, tiene más sentido elegir desde el principio un traductor para la tarea en lugar de una máquina.

 

¿Cómo empezar?

Consulte a su proveedor de traducción si la traducción automática puede formar parte de su estrategia de traducción y cómo comenzar.

Previamente, elabore una descripción general de los tipos de contenido que le gustaría traducir y a qué idiomas. Además, considere quiénes son los destinatarios de los textos.

Al contactar con AdHoc Translations, elaboraremos un plan sobre cómo integrar mejor la traducción automática en su estrategia. Definiremos, entre otras cosas, los tipos de textos en los que podemos utilizar la traducción automática como punto de partida si el resultado de la máquina es lo suficientemente bueno. Cuándo combinarlo con una edición y revisión posteriores, y qué tipos de textos deben ser traducidos por un traductor humano que pueda relacionarse de manera crítica y creativa con el texto.

Resumiendo

Se puede decir que hay tres ventajas principales en el uso de la traducción automática:

  • Entrega más rápida de textos grandes
  • Precio por palabra más bajo
  • Permite traducir contenido en el que de otro modo no gastaría dinero en traducir

Pero no todos los textos se prestan a ser traducidos por máquina. En general, los siguientes textos son adecuados para la traducción automática:

  • Textos simples donde la combinación de idiomas es adecuada
  • Textos para uso interno
  • Textos con bajo valor de marca

¿También está interesado en integrar la traducción automática en su estrategia? Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para hablar sobre las opciones +45 33 91 09 19 / info@adhoc-translations.com

 

Lea también nuestra segunda entrada de blog sobre el tema: https://www.adhoc-translations.com/da/blog/maskinoversaettelse/

Aquí puede leer, entre otras cosas, en qué se diferencian la traducción automática y la memoria de traducción.

Written by

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Denmark

Close

AdHoc Translations A/S
Skelbækgade 2, 5. sal
DK-1717 Copenhagen V

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sweden

Close

AdHoc Translations AB
Solna Business Park 15
Svetsarvägen, Solna SE-17141

+46 (0)8 57 87 70 46
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norway

Close

AdHoc Translations AS
Cort Adelersgate 16
PB 1964 Vika, NO-0125 Oslo

+47 21 51 57 00
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - India

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Germany

Close

AdHoc Translations GmbH
Marcel-Breuer-Str.15l
DE-80807 München

+49 89-5908 1248
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United Kingdom

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Gran Via de les Corts Catalanes, 583
5th floor
08011 Barcelona
Spain
+34 933 063 544
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA LogoTranslators without bordersElia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2