Er en oversættelseshukommelse det samme som maskinoversættelse? Og hvornår giver det mening for din virksomhed at bruge maskinoversættelse?

apr 6, 2018

At oversætte ved brug af en oversættelseshukommelse er ikke det samme som at anvende maskinoversættelse. Men hvad er forskellen, og hvornår giver det mening at anvende det ene frem for det andet?

For udenforstående er det et komplekst område. Det kan være svært at forstå, at man ikke bare kan køre en tekst igennem sit oversættelsesværktøj og få en komplet tekst ud, som man kan, når man bruger et MT-værktøj som for eksempel Google Translate.

 

HVAD ER EN OVERSÆTTELSESHUKOMMELSE (TRANSLATION MEMORY)?

En oversættelseshukommelse (Translation Memory) er en database, som er en integreret del af et oversættelsessoftware, også kaldet et Computer Asssisted Translation Tool, der bruges af oversættere og oversætterbureauer.

Oversættelseshukommelsen opbygges i takt med, at oversættelserne laves. Det sker ved, at oversættelsessoftwaren lagrer de enkelte segmenter (sætninger) og den tilsvarende oversættelse i en hukommelse. Det gør det muligt at genbruge tidligere oversatte segmenter i nye oversættelser.

En oversættelseshukommelse fungerer ved, at computeren gennemsøger databasen med termer og hele sætninger, som du har oversat før, og foreslår dig det bedste match imellem kildeteksten og målteksten. Oversætteren vil så enten afvise eller bruge forslaget.

Du kan læse mere om brugen af et oversættelsesværktøj og oversættelseshukommelser i dette blogindlæg Hvad er et CAT-tool (oversættelsesværktøj)? Og hvorfor er det en god idé at bruge det til dine oversættelser?

At bruge et oversættelsesværktøj med en integreret oversættelseshukommelse er en klar fordel for både oversætter og kunde. Kunden vil blandt andet kunne mærke, at kvaliteten af det færdige produkt bliver bedre, da terminologi og sprogbrug bliver mere homogen. Desuden opbygges løbende en hukommelse, som passer præcist til den enkelte kundes tone of voice. Og som en vigtig pointe bliver oversættelserne gradvist billigere og billigere, jo mere der kan genbruges fra tidligere oversatte tekster, da der gives rabat ved genbrug og gentagelser. Det er en fordel, der er til at mærke for dig som kunde.

 

HVAD ER MASKINOVERSÆTTELSE (MACHINE TRANSLATION)?

Når du bruger ren maskinoversættelse (MT), er det maskinen, der gør alt arbejdet. Du indsætter blot din tekst, og teksten kommer ud på et andet sprog.

Kvaliteten af resultatet kan være meget forskelligt. Hvis teksten er ukompliceret, sprogkombinationen god og maskinen er trænet, kan resultatet være rimelig godt. Men i andre tilfælde kan resultatet være nærmest ubrugeligt.

En maskinoversættelse kan være med til at gøre oversættelsesarbejdet hurtigere og billigere, men det vil altid kræve efterredigering. Der er derfor vigtigt at understrege, at maskinoversættelse er et rigtig godt værktøj til at understøtte oversætterens arbejde, og det gælder derfor om at finde frem til den bedste måde, hvor oversætteren og maskinen kan arbejde sammen, så det bedste og billigste produkt opnås.

Maskinoversættelse er et område i rivende udvikling, og efter Google’s introduktion af Neural Maskinoversættelse er der virkelig sket en forbedring af kvaliteten. I første omgang er Neural Maskinoversættelse blevet introduceret på de største sprogkombinationer, og der kommer løbende flere til.

Hos AdHoc Translations følger vi nøje med i udviklingen, og hvis du er interesseret i at høre mere om mulighederne for maskinoversættelse, er du altid velkommen til at kontakte os.

 

ER JEG GARANTERET FORTROLIGHED?

Når du bruger den gratis version af Google Translate, beholder Google de tekster, som du oversætter med maskinen. Teksterne vil ikke ligge i et sikret miljø, og der vil derfor altid være en risiko for, at de vil kunne ende i de forkerte hænder. Hvis du vælger at bruge Googles betalte API-løsning, garanterer Google fortrolighed for dine tekster.

Der findes dog en lang række af maskinoversættelsesværktøjer på markedet som for eksempel GlobaleseSystran m.m. Ens for dem alle er dog, at det kræver store investeringer, hvis du som virksomhed ønsker at implementere et af disse værktøjer.

Her giver det bedre mening at kontakte et oversætterbureau, som allerede har investeret i en god og sikker løsning. Flere og flere oversætterbureauer begynder at integrere maskinoversættelse i deres pallette af ydelser, og hos AdHoc Translations kan vi også tilbyde vores kunder forskellige løsninger.

Et bureau vil desuden også kunne sørge for, at maskinen bliver trænet med din virksomheds terminologi, så den løbende bliver bedre og bedre til at oversætte dine tekster.

 

HVORNÅR GIVER DET MENING AT BRUGE MASKINOVERSÆTTELSE?

Når du bruger maskinoversættelse skal du kunne acceptere, at oversættelsen er af væsentligt lavere kvalitet. Men nogle gange er det måske helt i orden, at kvaliteten ikke er i top? Ja måske. Du bør i hvert fald stille dig selv dette spørgsmål, hvis du overvejer at benytte maskinoversættelse.

Maskinoversættelse er både hurtigere og billigere, men kvaliteten vil aldrig kunne nå den samme standard som en oversættelse udført af en professionel modersmålsoversætter, som det også fremgår af denne interessante artikel hvor det menneskelige arbejde sammenlignes med maskinens arbejde. Læs mere, hvis du vil vide, hvem der vandt.

På den anden side kan det med den fortsat stigende mængde af indhold, som rammer nettet, give mening at prioritere sine oversættelser efter kvalitet og kvantitet for at finde ud af, hvornår maskinoversættelse kan bruges på en fornuftig måde, og dermed tilføre værdi til forretningen.

En overordnet retningslinje er, at du bør benytte dig af en professionel oversætter til indhold, der kræver nøjagtighed, som stiller krav til kreativitet, og hvor der endelig ikke må kunne opstå misforståelser eller fejlfortolkninger.

En mulighed er at anvende maskinoversættelse med efterredigering af en professionel oversætter til indhold med høj udgivelsesfrekvens, som ikke stiller lige så høje krav til kvaliteten. Der kan for eksempel være tale om indhold som kundesupport på sociale medier. Derudover kan det være, at du vælger at bruge maskinoversættelse til interne dokumenter, referater m.m. som blot skal bruges til at skabe forståelse. Det kan også være med til at fjerne sprogbarrierer, der kan stå i vejen for en eventuel ansættelse af udenlandsk arbejdskraft. På den måde kan maskinoversættelse være med til at bringe værdi til din forretning.

Men du bør altid overveje, at når der er tale om tekster, hvor du ønsker at skabe interesse, engagere og overbevise din modtager, kræver det en dygtig oversætter af kød og blod.

Skrevet af

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Danmark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Sverige

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norge

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Tyskland

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Storbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket