Carlsberg Breweries
Oversettelse av nettside
Carlsbergs nye fatølsanlegg, DraughtMaster, skal gjøre Carlsberg til samarbeidspartner og ikke bare leverandør for kundene. Det nye fatølsanlegget er den største innovasjonen siden Carlsberg skiftet ut trefat med ståltønner.

Carlsbergs nye fatølsanlegg, DraughtMaster, er en viktig milepæl i utviklingen og den digitale transformasjonen som det verdensomspennende selskapet har satt i gang de seneste årene.
Nye 20-liters PET-fat erstatter de gamle 30-liters ståltønnene. PET-fatene gir ølet en holdbarhet på minimum 30 dager i stedet for 5–7 dager. Nye digitale sensorer som kan plasseres i fatene, gir dessuten helt nye muligheter, fordi de kan overvåke kvaliteten på ølet og måle hvor mye som er igjen i fatet.
Det gir Carlsberg mulighet til å gå fra å bare være leverandør, til også å være forretningspartner for kundene. De digitale sensorene gjør at Carlsberg kan hjelpe kundene med å sikre kvaliteten og med å oppnå mersalg.
OPPGAVEN
Carlsberg Breweries ønsket å få oversatt den nye nettsiden https://www.draughtmaster.com/ fra engelsk til i første omgang tysk, fransk og svensk, og deretter til dansk, nederlandsk, finsk, gresk, italiensk, norsk, polsk, rumensk og spansk.
For Carlsberg Breweries var det viktig å finne en samarbeidspartner som kunne utføre oppgaven raskt til en fornuftig pris. Og kvaliteten måtte selvfølgelig være på topp. Emma Andersen, som er graduate hos Carlsberg, søkte etter et byrå på Google og kom over AdHoc Translations, som virket troverdige og erfarne.
Da Emma hadde sendt forespørselen via nettsiden, ble hun umiddelbart kontaktet av Torben Hansen fra AdHoc Translations. Emma og Torben hadde en god dialog om oppgaven og hvordan den kunne løses på beste måte.
Siden da har Carlsberg i Frankrike også begynt å samarbeide med AdHoc Translations, da de franske kollegaene var svært fornøyde med kvaliteten på det endelige produktet.
LØSNINGEN
Når en oppgave skal løses, er formatet og kvaliteten på kildefilen en viktig forutsetning for å kunne løse oppgaven på en tilfredsstillende måte.
Filene fra Carlsbergs nettside var enkle og liketil, og oversettelsen kunne derfor starte umiddelbart. Filene med innhold fra chatboten deres var imidlertid ikke egnet til oversettelse, da flere språk var blandet sammen i samme fil. I slike tilfeller er det ikke mulig å bruke oversettelsesverktøy til oppgaven, noe som både går ut over kvaliteten, gjør oppdraget dyrere og forsinker leveringen.
Derfor tilbød AdHoc Translations å rense filene før oversettelsen ble satt i gang, slik at det var et fornuftig utgangspunkt å jobbe videre med.
Resultatet ble svært bra, og totalt sett var Carlsberg veldig fornøyd med samarbeidet. Emma Andersen var ikke minst fornøyd med måten oppdraget ble håndtert og fulgt opp på. Og attpåtil var alle de lokale DraughtMaster-prosjektlederne svært fornøyde med kvaliteten på oversettelsene. Det var kun noen få tekniske betegnelser som måtte rettes i etterkant.