Carlsberg Breweries
Oversættelse af website
Carlsbergs nye fadølsanlæg DraughtMaster skal gøre Carlsberg til samarbejdspartner og ikke blot leverandør for kunderne. Det nye fadølsanlæg er den største innovation, siden Carlsberg gik fra træfade til stålfustager.


Carlsbergs nye fadølsanlæg, DraughtMaster, er en vigtig milepæl i den udvikling og digitale transformation, som den verdensomspændende virksomhed har sat i gang i disse år.
Der er tale om nye 20-liters PET fustager, der erstatter de gamle 30-liters stålfustager. Plastikfustagerne giver øllet en holdbarhed på minimum 30 dage i stedet for 5-7 dage. Desuden giver de nye digitale sensorer, der kan placeres i fustagerne, helt nye muligheder, da de kan overvåge øllets kvalitet og måle, hvor meget der er tilbage i fustagen.
Denne udvikling gør det muligt for Carlsberg at gå fra blot at være leverandør til også at være forretningspartner for kunderne. De digitale sensorer gør, at Carlsberg kan hjælpe kunderne med at sikre kvaliteten samt at hjælpe kunderne med at opnå mersalg.
OPGAVEN
Carlsberg Breweries havde brug for at få oversat deres nye hjemmeside https://www.draughtmaster.com/ fra engelsk til i første omgang tysk, fransk og svensk og i anden ombæring til dansk, hollandsk, finsk, græsk, italiensk, norsk, polsk, rumænsk og spansk.
For Carlsberg Breweries var det vigtigt at finde en samarbejdspartner, som kunne løfte opgaven hurtigt og til en fornuftig pris. Desuden skulle kvaliteten være i top. Emma Andersen, der er Graduate hos Carlsberg, søgte på Google efter et bureau og faldt over AdHoc Translations, som virkede troværdige og erfarne.
Da Emma havde sendt sin forespørgsel via hjemmesiden, blev hun med det samme kontaktet af Torben Hansen fra AdHoc Translations. Emma og Torben havde en god dialog om opgaven, og hvordan den bedst kunne løses.
Sidenhen er også Carlsberg i Frankrig begyndt at samarbejde med AdHoc Translations, da de franske kollegaer var meget tilfredse med kvaliteten af det endelige produkt.
LØSNINGEN
Når en opgave skal løses, er formatet og kvaliteten af kildefilen en vigtig forudsætning for at kunne løse opgaven tilfredsstillende.
Filerne fra Carlsbergs hjemmeside var ligetil, og oversættelsen kunne derfor sættes i gang med et samme. Derimod var filerne med indholdet fra deres Chatbot ikke egnet til oversættelse, da flere sprog var blandet sammen i den samme fil. Når det er tilfældet, er det ikke muligt at bruge et oversættelsesværktøj til opgaven, hvilket både kan gå ud over kvaliteten, gøre opgaven dyrere og forsinke leveringen.
Derfor tilbød AdHoc Translations at rense filerne, inden oversættelsen blev sat i gang, så der var et fornuftigt udgangspunkt at arbejde videre med.
Resultatet blev rigtig godt, og samlet set var Carlsberg meget tilfredse med samarbejdet. Emma Andersen var ikke mindst tilfreds med den måde opgaven blev grebet an, og hvordan der blev fulgt op. Desuden var alle de lokale DraughtMaster projektledere meget tilfredse med kvaliteten af oversættelserne. Det var kun nogle få tekniske betegnelser, der skulle rettes efterfølgende.