Carlsberg Breweries
Översättning av webbsida
Carlsbergs nya fatölsanläggning DraughtMaster ska göra Carlsberg till kundernas samarbetspartner, inte bara leverantör. Den nya fatölsanläggningen är den största innovationen sedan Carlsberg gick från träfat till stålfat.

Carlsbergs nya fatölsanläggning, DraughtMaster, är en viktig milstolpe i den utveckling och digitala omvandling som det världsomspännande företaget har inlett under de senaste åren.
Det handlar om nya 20-liters PET-fat som ersätter de gamla 30-liters stålfaten. Plastfaten ger ölet en hållbarhet på minst 30 dagar i stället för 5–7 dagar. Dessutom ger de nya digitala sensorerna, som kan placeras på faten, helt nya möjligheter. De kan bland annat övervaka ölets kvalitet och mäta hur mycket det är kvar i fatet.
Den här utvecklingen gör det möjligt för Carlsberg att gå från att bara vara leverantör till att även bli affärspartner för kunderna. Med hjälp av de digitala sensorerna kan Carlsberg hjälpa kunderna att garantera kvaliteten samt hjälpa dem att skapa merförsäljning.
UPPDRAGET
Carlsberg Breweries behövde få översatt sin nya hemsida https://www.draughtmaster.com/ från engelska till, i den första omgången tyska, franska och svenska, och i den andra omgången till danska, holländska, finska, grekiska, italienska, norska, polska, rumänska och spanska.
För Carlsberg Breweries var det viktigt att hitta en samarbetspartner som kunde ta sig an uppdraget snabbt och till ett vettigt pris. Dessutom krävde de högsta kvalitet. Emma Andersen, som gör sitt examensjobb på Carlsberg, sökte på Google efter en översättningsbyrå och hittade AdHoc Translations, som verkade trovärdiga och erfarna.
När Emma hade skickat sin förfrågan via hemsida blev hon genast kontaktad av Torben Hansen från AdHoc Translations. Emma och Torben hade en bra dialog kring uppdraget och om hur det bäst kunde lösas.
Sedan dess har också Carlsberg i Frankrike börjat att samarbeta med AdHoc Translations, eftersom de franska kollegorna var mycket nöjda med slutproduktens kvalitet.
LÖSNINGEN
När ett uppdrag ska lösas är formatet och kvaliteten på källfilen en viktig förutsättning för att kunna lösa uppdraget på ett tillfredsställande sätt.
Eftersom filerna från Carlsbergs hemsida var koncisa gick det att sätta igång med översättningen direkt. Däremot var filerna med innehållet från deras chattbot inte anpassade för översättning, eftersom flera språk var sammanblandade i en och samma fil. I sådana fall går det inte att använda ett översättningsverktyg för uppdraget, vilket kan gå ut över kvaliteten, göra uppdraget dyrare och fördröja leveransen.
Därför erbjöd sig AdHoc Translations att rensa filerna innan översättningen startade, för att få en logisk utgångspunkt att arbeta vidare med.
Resultatet blev riktigt bra, och sammantaget var Carlsberg mycket nöjda med samarbetet. Inte minst var Emma Andersen nöjd med byråns sätt att ta sig an uppdraget och hur de skötte uppföljningen. Dessutom var alla de lokala projektledarna för DraughtMaster mycket nöjda med kvaliteten på översättningarna. Det var bara ett fåtal tekniska beteckningar som behövde korrigeras i efterhand.