Carlsberg Breweries
Traduction de site web
Le nouveau système de bière à la pression de Carlsberg, DraughtMaster, doit faire de Carlsberg un partenaire au lieu d’un simple fournisseur. Le nouveau système est leur plus grande innovation depuis que Carlsberg a remplacé ses fûts en bois par des fûts en acier.


Le nouveau système de bière à la pression de Carlsberg, DraughtMaster, est une étape clé dans le développement et la transformation numérique que l’entreprise mondiale lance depuis quelques années.
Les nouveaux fûts PET de 20 litres remplacent les anciens fûts en acier de 30 litres. Les fûts PET gardent la bière fraîche pendant au moins 30 jours au lieu de 5-7 jours. De plus, de nouveaux capteurs numériques qui peuvent être placés dans les fûts offrent de toutes nouvelles possibilités puisqu’ils permettent de surveiller la qualité de la bière et de mesurer la quantité restante dans le fût.
Carlsberg passe ainsi du statut de fournisseur à celui de partenaire commercial. Les capteurs numériques permettent à Carlsberg d’aider les clients à assurer la qualité et à réaliser des ventes supplémentaires.
LE PROJET
Carlsberg Breweries avait besoin de traduire son nouveau site web https://www.draughtmaster.com/ de l’anglais vers l’allemand, le français et le suédois, puis vers le danois, le néerlandais, le finnois, le grec, l’italien, le norvégien, le polonais, le roumain et l’espagnol.
Il était important pour Carlsberg Breweries de trouver un partenaire capable d’effectuer le travail rapidement et à un prix raisonnable. Et bien sûr, la qualité devait être irréprochable. Emma Andersen, étudiante chez Carlsberg, est allée sur Google pour chercher une agence et a trouvé AdHoc Translations, qui semblait fiable et expérimentée.
Emma a envoyé sa demande via le site Web, elle a ensuite été immédiatement contactée par Torben Hansen de AdHoc Translations. Emma et Torben ont longuement parlé du projet et de la meilleure façon de le mener à bien.
Depuis lors, Carlsberg en France a également commencé à collaborer avec AdHoc Translations, car l’entreprise étaient extrêmement satisfaite de la qualité du produit final.
LA SOLUTION
Le format et la qualité du fichier source sont essentiels pour résoudre la tâche de manière satisfaisante.
Les fichiers du site Web de Carlsberg étaient simples, ce qui signifie que la traduction pouvait être démarrée immédiatement. Cependant, les fichiers comportant le contenu de leur Chatbot n’étaient pas adaptés à la traduction, car plusieurs langues étaient mélangées dans le même fichier. Dans de tels cas, il n’est pas possible d’utiliser un outil de traduction pour le travail, car cela pourrait affecter la qualité, rendre le travail plus coûteux et retarder la livraison.
AdHoc Translations a donc proposé de nettoyer les fichiers avant de commencer la traduction pour fournir un texte source optimal à partir duquel travailler.
Le résultat était vraiment bon, et Carlsberg a été de façon générale très satisfait de la collaboration. Emma Andersen a été particulièrement satisfaite de la façon dont le travail a été traité et suivi. Tous les chefs de projet DraughtMaster locaux étaient très satisfaits de la qualité des traductions. Seuls quelques termes techniques ont dû être modifiés par la suite.