Tre offerter har kommit in för samma översättningsuppdrag. Den ena ligger på några hundra euro, den andra är dubbelt så hög och den tredje uppgår till flera tusen.
Ordantalet är identiskt för alla tre. Ingenting på offertsidorna ger någon förklaring till varför de skiljer sig åt, eller vilket alternativ du kommer att ångra.
Det beror på att det inte finns någon universell prislista för översättning. Branschen för språktjänster var värd cirka 71,7 miljarder USD år 2024 och uppskattningsvis 75,7 miljarder USD år 2025, och den är fortfarande mycket fragmenterad: de 100 största leverantörerna hade ungefär en femtedel av marknaden år 2023, och de flesta leverantörer tjänar mindre än 10 miljoner USD per år (Nimdzi 100, 2025). Tusentals leverantörer, var och en med sin egen modell, skapar den spridning du ser i din inkorg.
Den här artikeln ger dig ett verkligt prisintervall per ord för 2026, förklarar prismodellerna bakom en offert, går igenom ett enskilt projekt som kostnadsberäknats på tre olika sätt och hjälper dig att gå igenom varje offert rad för rad. Som språktjänstleverantör (LSP) har vi prissatt översättningsarbete sedan 1990, så exemplen kommer från hur offerter faktiskt byggs upp.
I korthet
|
Hur mycket kostar en professionell översättning år 2026?
En professionell översättning utförd av en mänsklig översättare kostar ungefär 0,10–0,30 USD per ord år 2026, eller cirka 0,09–0,28 EUR, där specialiserade översättningar och översättningar till sällsynta språk ligger i den övre delen av intervallet och efterredigerad maskinöversättning av stora volymer i den nedre delen. Dessa är vägledande intervall. Verkligt pris beror på faktorerna nedan.
Tre saker påverkar varje översättningskostnad:
- Språkkombination: vanliga språkkombinationer som engelska till spanska kostar mindre än engelska till danska, eftersom utbudet av kvalificerade lingvister är större.
- Typ av innehåll: en produktbeskrivning är billigare än ett reglerat medicinskt dokument, som kräver en specialiserad översättare och extra granskning.
- Kvalitetsnivå: en översättning i ett steg kostar mindre än fullständig översättning, redigering och korrekturläsning utförd av oberoende lingvister.
Eftersom tusentals leverantörer fastställer sina egna priser varierar de publicerade siffrorna kraftigt. Prisintervallen i tabellen nedan är hämtade från leverantörers och plattformars prisguider 2026 och är avsedda att vara en utgångspunkt för budgetering, inte som fasta priser.
| Innehållstyp | Vanlig modell | Illustrativt intervall (per källord) |
|---|---|---|
| Allmänt affärsinnehåll | per ord, TEP | 0,10–0,16 USD / 0,09–0,15 EUR |
| Specialistinnehåll (medicinskt, juridiskt, tekniskt) | per ord, TEP plus specialist | 0,15–0,30 USD / 0,14–0,28 EUR |
| Transcreation (kampanjer, slogans) | per timme eller per projekt | från 45 USD/timme eller projektbaserat |
| MTPE (stora volymer, lägre risk) | per ord | 0,05–0,12 USD / 0,05–0,11 EUR |
| Certifierad/auktoriserad översättare (inlämningar till EU) | per sida eller per dokument | från 30–50 euro per sida |
Prisintervallen är vägledande och baseras på prislistor publicerade 2026 (Smartling, GTS, Convey911). En verklig offert beror på dina filer, språk och återanvändning.
Prismodellerna, och vilken du får en offert på
De flesta översättningar prissätts per ord. Alternativen är per timme, per projekt och per tecken för vissa asiatiska språk, och varje modell passar olika typer av uppdrag. Att veta vilken prismodell som ligger till grund för en offert är det första steget för att kunna jämföra två offerter på ett rättvist sätt.
Pris per ord samt käll- respektive målord
Ordpris är standard för innehåll som går att räkna, såsom manualer, webbplatser och produkttexter, eftersom det är enkelt att budgetera och lätt att kontrollera. En detalj att tänka på: vissa leverantörer räknar källord (originalet) och andra räknar målord (översättningen).
Här spelar utvidgningen av målspråket roll. En tysk eller finsk översättning blir vanligtvis längre än den engelska källtexten, så en offert baserad på målord för dessa språk kan bli högre än en offert baserad på källord för samma uppdrag. Fråga vilken typ av offert som används innan du jämför två leverantörer.
Prissättning per timme och per projekt
Timprissättning passar för uppdrag där antalet ord inte speglar arbetsinsatsen, till exempel för transcreation, omfattande kulturell anpassning eller layoutbundna uppdrag. En fast projektavgift med en minimikostnad passar små, väldefinierade leveranser.
Minimikostnader förklarar varför ett uppdrag på 100 ord sällan kostar själva priset för 100 ord. En leverantör måste fortfarande öppna projektet, tilldela en lingvist, utföra kvalitetskontroller och leverera, och dessa fasta steg kostar lika mycket oavsett om filen innehåller 100 ord eller 1 000.
Hur MTPE påverkar priset
Efterredigering av maskinöversättning (MTPE) kostar mindre än en helt manuell översättning för innehåll som är lämpligt för detta, eftersom en lingvist redigerar ett maskinöversatt utkast istället för att översätta från grunden. Det passar för material med stora volymer och lägre risk, såsom intern dokumentation och omfattande produktkataloger.
Det passar inte för publicerat, reglerat eller varumärkeskritiskt innehåll, där en missad nyans medför verkliga kostnader. Vår syn på efterredigering av maskinöversättning är att den har sin plats beroende på innehållstyp, i kombination med mänsklig granskning när kvaliteten är viktig.
| Modell | Hur det beräknas | Bäst för | Budgeteringsnotering |
|---|---|---|---|
| Per ord | pris × antal ord | handböcker, webbplatser, produkttexter | mest förutsägbart; jämför källtexten med måltexten |
| Per timme | pris × timmar | transcreation, bearbetning, layoutarbete | mindre förutsägbart; kom överens om ett tak |
| Per projekt | fast avgift | små, fastställda delmål | se till att inte överskrida minimibeloppet |
| MTPE per ord | rabatterat pris per ord | innehåll med stor volym och låg risk | billigare, inte för publicerade eller reglerade texter |
Vad som får priset att stiga eller sjunka
Sju faktorer påverkar priset på en översättning: språkkombination, ämnesområde, filformat, leveranstid, kvalitetsnivå, omfattning och hur mycket återkommande innehåll det finns. Alla dessa faktorer kan du ta hänsyn till i din planering när du väl känner till dem.
Språkkombinationer och det nordiska prispåslaget
Vanliga språkkombinationer som engelska till spanska, franska eller tyska ligger i den lägre prisklassen, medan nordiska språk och mindre vanliga språk kostar mer eftersom det finns färre kvalificerade lingvister tillgängliga. Enligt de priser som publicerades 2026 ligger priset för översättning från engelska till latinamerikansk spanska på cirka 0,08 USD per ord och från engelska till de nordiska språken på ungefär 0,19 till 0,25 USD (GTS, 2026).
Tänk dig en återförsäljare som lokaliserar en kampanj till spanska och danska. Antalet ord är identiskt, men den danska raden i offerten blir märkbart högre, och den skillnaden beror på utbudet, inte på påslag.
Ämnesområde och fackkunskap
Specialiserat innehåll kostar ungefär 50 till 100 procent mer än allmänna affärstexter (GTS, 2026), eftersom det kräver en lingvist med ämneskunskap och ytterligare kvalitetskontroller. Ett reglerat dokument medför ett ansvar som ett marknadsföringsmejl inte gör.
Det är här arbetet går till specialister inom medicinsk översättning eller teknisk översättning, och där man med den extra kostnaden köper en noggrannhet som är billigare än ett avslag från myndigheterna senare.
Filformat och layout
Rena, redigerbara filer (Word, Excel eller XLIFF) kostar mindre än låsta PDF-filer, skannade dokument eller InDesign-filer som måste extraheras och återskapas. Samma 2 000 ord kostar mer om de finns i en låst broschyr än om de finns i ett Word-dokument.
Återskapande av layout (DTP) är en separat post i en fullständig offert. Om den saknas har kostnaden antingen utelämnats eller dolts, och du kommer att stöta på den senare.
Leveranstid och tillägg för expressleverans
Standard leveranstid är det billigaste alternativet. Expressleveranser kostar ungefär 25 till 100 procent mer (GTS och Convey911, 2026). Hastighet, kostnad och kvalitet står i konflikt med varandra, så en snäv tidsfrist innebär oftast en extra kostnad eller en kvalitetsrisk.
| Faktor | Riktning | Vanlig effekt | Varför |
|---|---|---|---|
| Sällsynt/Nordiskt språkkombination | uppåt | +50–150 % jämfört med vanliga språkkombinationer | färre kvalificerade lingvister |
| Specialistämne | uppåt | 50–100 % | branschkunskap och extra kvalitetssäkring |
| Låst PDF/skannad fil/InDesign | uppåt | tillägg för layout och DTP | extrahering och återskapande av text |
| Expressleverans | uppåt | 25–100 % | övertid och omläggning av scheman |
| Hög grad av upprepning/återanvändning | nedåt | rabatterade prisintervall | återanvändning av översättningsminnen |
Hur du tolkar en offert på översättning och vad kostnaden egentligen består av
En tydlig offert delar upp priset i olika prisklasser beroende på hur stor del av innehållet som är helt nytt. Nya ord debiteras till full pris, innehåll som överensstämmer med något som redan översatts kostar mindre, och ju bättre överensstämmelsen är, desto större blir rabatten. Genom att titta på dessa prisklasser kan du se vad du egentligen betalar för.
Detta är översättningsminnet i praktiken. Varje segment jämförs med allt som tidigare översatts åt dig och prissätts sedan utifrån hur nära matchningen är. Branschen använder en ganska standardiserad skala.
| Offertens prisintervall | Vad det innebär | Vägledande andel av priset för nya ord |
|---|---|---|
| Ingen matchning | nytt innehåll som aldrig tidigare översatts åt dig | 100 % |
| Delvisa matchningar 75–84 % | ungefär som ett lagrat segment | cirka 60–70 % |
| Delvisa matchningar 85–99 % | mycket likt lagrade segment | cirka 50–60 % |
| 100 % matchning | identisk med ett lagrat segment | cirka 30 % |
| Upprepningar | upprepas inom samma projekt eller sats | cirka 30 % |
Rabattnivåerna är vägledande och baseras på gängse branschpraxis (GTS, 2026).
Så här ser det ut i ett verkligt dokument. Orderbekräftelsen nedan är en av våra, redigerad, för en uppsättning Google-annonser som lokaliserats från engelska till tyska, spanska, svenska och danska.
| Genomgång av en verklig orderbekräftelse från AdHoc Translations (O-90949, avidentifierad) Varje språk är uppdelat i samma grupper. Den tyska raden visar till exempel cirka 1 103 nya ord, sedan 27 ord med 75–84 % matchning, 10 med 85–99 %, 3 med 100 % matchning och 680 repetitioner. De svenska och danska raderna är uppdelade på samma sätt. Läs det grupp för grupp. De 680 repetitionerna är rader som återkommer i annonsuppsättningen, så du debiteras inte fullt pris för att översätta dem igen. De 100-procentiga och de delvisa matchningarna är innehåll som redan finns i ditt minne från tidigare arbete. Endast de ord som inte matchar debiteras fullt pris. Poängen är att fördelningen är synlig. Du kan se exakt vad som är nytt, vad som är rabatterat och varför, istället för att få ett enda avrundat totalbelopp. Siffrorna här är illustrativa. |
En offert som visar dessa grupper gör dig en tjänst, eftersom den redogör för var kostnaden kommer ifrån och hur mycket du sparar genom återanvändning. Vår kundportalSmartDesk registrerar varje projekt, bygger upp minnet och rapporterar intervallen tillbaka till dig, så besparingen dokumenteras istället för att bara utlovas. Ju mer du översätter hos en leverantör, desto större blir rabatten.
Prisintervallen visar hur orden prissätts. Tre till frågor avslöjar om priset täcker det arbete du faktiskt behöver:
- Ingår det i priset att en oberoende andra lingvist granskar översättningen, eller är det en enda genomgång? En enda genomgång är billigare och fungerar bra för mindre viktigt innehåll, så länge du är medveten om att det är det du köper.
- Hur prissätts återanvänt och tidigare översatt innehåll, och kommer tidigare projekt att räknas in? En leverantör som inte erbjuder minnesrabatt tar fullt pris för arbete som du kanske redan äger.
- Ingår formatering eller återskapande av layout, särskilt för PDF-filer, InDesign eller något med grafik? Detta är den post som oftast utelämnas ända till slutfakturan.
Exempel: samma projekt, beräknat på tre olika sätt
Samma projekt på 10 000 ord kan kosta allt från några hundra till flera tusen euro, beroende på kvalitetsnivå och språkkombination. I tabellen nedan redovisas detta utifrån de exempelpriser som redan angivits.
| Tillvägagångssätt | EN → Spanska (exempel) | EN → danska (exempel) | Passform |
|---|---|---|---|
| TEP av människa | ~1,000–1,400 EUR | ~1,800–2,500 EUR | publicerat, varumärke, reglerat innehåll |
| MTPE | ~500–800 EUR | ~900–1,300 EUR | stora volymer, lägre risk |
| Endast maskinöversättning | plattformsavgift | plattformsavgift | sammanfattning och endast för internt bruk |
Dessa summor är endast vägledande, baserade på de offentliga riktvärdena ovan, och utgör inte en offert från AdHoc Translations. I praktiken påverkas de av två faktorer.
Den danska kolumnen hamnar högre vid samma ordantal på grund av språkkombinationen. Ett projekt med en stor andel upprepningar, som orderbekräftelsen ovan med cirka 680 upprepningar per språk, hamnar under siffrorna för mänsklig TEP när minnesrabatter tillämpas.
Den kostnad som aldrig anges i offerten
Den största översättningskostnaden syns ofta inte i offerten: de timmar som ditt eget team lägger på att rätta till, kontrollera och göra om arbete som inte blev rätt från början. Cirka 60 procent av företagen uppger att de lägger mer pengar på att rätta till dåliga översättningar än vad de skulle ha gjort om de hade gjort det rätt från början (Convey911, 2026).
När du jämför offerter, väg in de kostnader som hamnar på dig:
- Tid för intern granskning, eftersom personalens tid har en reell kostnad när de måste kontrollera bristfälliga resultat på nytt.
- Omarbetning och omöversättning, när den första leveransen inte uppfyller briefen och måste göras om.
- Omkostnader för projektledning, det jagande och förtydligande du får ta på dig när en leverantör skapar mer administration istället för att eliminera den.
- Bristande enhetlighet mellan olika marknader, när det inte finns något gemensamt minne eller någon termdatabas som håller terminologin samordnad, och varje marknad drar åt sitt håll.
- Omöversättning av gammalt innehåll, när material inte återanvänds och du betalar fullt pris igen för texter som du redan äger.
Auktoriserad översättning för inlämningar till EU
Priserna för auktoriserade och certifierade översättningar varierar, vanligtvis per sida eller per dokument snarare än per ord, eftersom de har juridisk giltighet och åtföljs av en formell försäkran eller stämpel. Räkna med priser på mellan cirka 30 och 50 euro per sida, beroende på land och dokument.
De gäller när en myndighet, domstol eller tillsynsmyndighet kräver dem, till exempel vid bolagsregistreringar eller myndighetsinlämningar på flera marknader. För ett företag som lämnar in handlingar i flera länder är de praktiska frågorna vilka marknader som kräver certifiering, om moms tillkommer och hur leverantören hanterar varje lands regler.
Hur vi på AdHoc Translations fastställer priserna för översättningar
Vår prissättning är transparent: varje offert specificerar antalet nya ord, delvisa träffar och exakta träffar samt repetitioner, så att du kan se vad du betalar fullt pris för och vad som har rabatterats tack vare vårt översättningsminne. Den orderbekräftelse som beskrevs tidigare är ett konkret exempel på en sådan specifikation.
Vi har prissatt och genomfört översättningsuppdrag sedan 1990, med över 5 500 lingvister som översätter till sitt modersmål på över 99 språk, och kontor i norra och västra Europa, Indien och USA. Vi förlitar oss på människor, processer och teknik för att hålla prissättningen förutsägbar.
Det finns några faktorer som gör att kostnaden förblir överskådlig och sjunker över tid:
- Vi är certifierade enligt ISO 17100 och ISO 18587, vilket innebär att oberoende granskning och kvalificerad efterredigering ingår i processen och inte tillkommer som tilläggstjänster.
- Våra projektgrupper och lingvister arbetar med samma kund från början till slut, vilket säkerställer en enhetlig terminologi och bygger upp terminologidatabasen.
- Vår rapportering visar volym, minnesbesparingar och kostnad per språk på ett och samma ställe.
Om du vill se hur dina nuvarande översättningskostnader fördelar sig, eller hur ett byte av leverantör skulle se ut i praktiken, boka en genomgång av arbetsflödet.
Vanliga frågor om översättningskostnader
Hur mycket kostar det att översätta en sida?
En standardsida omfattar ungefär 250 ord, så priset per sida motsvarar ungefär ordpriset multiplicerat med 250, plus eventuella minimikostnader. Med ett exempelpris på 0,12 euro per ord blir det cirka 30 euro för allmänna texter, före eventuella rabatter för tidigare uppdrag eller certifiering. Certifierade sidor prissätts separat, ofta mellan 30 och 50 euro per sida.
Varför är professionell översättning så dyr jämfört med maskinöversättning?
Du betalar för en kvalificerad lingvist samt en oberoende granskning, inte bara för ord-till-ord-översättning. Ett professionellt arbetsflöde fångar upp fel i betydelsen, avvikelser i terminologin och kulturella missförstånd som maskinöversättningens råa resultat missar. Maskinöversättning eller MTPE är det billigare alternativet för stora volymer av innehåll där risken är låg, och kan i sådana fall vara rätt val. Fullständig mänsklig översättning är avsedd för innehåll där ett misstag medför verkliga kostnader.
Hur kan jag sänka översättningskostnaderna utan att äventyra kvaliteten?
Det finns flera sätt att spara pengar på och inget av dem innebär att vi sparar in på språkexperterna. Genom att skicka rena, redigerbara filer slipper du extra kostnader för textextrahering, och genom att planera i förväg undviker du tilläggsavgifter för expressleveranser. Återanvändning av översättningsminnen och termdatabaser minskar kostnaderna för upprepade texter, och genom att slå ihop uppdrag istället för att skicka många små beställningar kan du bli berättigad till volymrabatter.
Vad är en rabatt för träffar i översättningsminnet?
Det är den reducerade prisnivån som gäller för innehåll som matchar något som redan har översatts. Identiska segment (100 % matchning) och upprepningar debiteras vanligtvis till cirka 30 procent av priset för nya ord, medan delvisa matchningar ligger någonstans mellan det och fullt pris. Rabatten ökar i takt med att ditt lagrade innehåll växer, vilket innebär att den effektiva prisnivån sjunker ju längre tid du samarbetar med en och samma leverantör.
Är det bättre med prissättning per ord eller per timme?
Pris per ord passar bäst för innehåll där ordantalet går att räkna, till exempel manualer, webbplatser och produkttexter, eftersom det är förutsägbart och lätt att kontrollera. Pris per timme passar bättre för transcreation och omfattande bearbetning, där ordantalet inte speglar arbetsinsatsen. Prismodellen bör passa arbetet, så fråga vilken modell som används i en offert innan du jämför två leverantörer.
Kan en billigare offert i slutändan bli dyrare?
Ja, när korrekturläsning, formatering eller projektledning inte ingår i priset och senare dyker upp som omarbetningar eller tid för intern granskning. Ett lågt grundpris där oberoende korrekturläsning utelämnas innebär ofta att du får betala extra för att rätta till det färdiga resultatet. Jämför offerter utifrån vad som ingår, inte enbart utifrån priset per ord.
Källor
- Nimdzi Insights. The 2025 Nimdzi 100. Language services industry size estimates and market fragmentation, 2024–2025. nimdzi.com.
- Smartling. How Much Does Professional Translation Cost in 2026? Per-word ranges and cost factors. Uppdaterad 21 april 2026. smartling.com.
- GTS Translation. Your Guide to Affordable Translation Rates in 2026. Per-language-pair rates, translation memory match ruler, specialist and rush surcharges. Uppdaterad 6 mars 2026. gts-translation.com.
- Convey911. Translation Services Cost Guide: What to Expect in 2026. Pricing models, volume and rush ranges, cost of correcting poor translation. 9 december 2025. convey911.com.
- ISO 17100:2015 (Översättningstjänster. Krav på översättningstjänster). Internationella standardiseringsorganisationen. iso.org.
- ISO 18587:2017 (Översättningstjänster. Efterredigering av maskinöversättningar. Krav). Internationella standardiseringsorganisationen. iso.org.
