En kund i München hamnar på en modewebbplats som hen aldrig har besökt tidigare. Huvudbudskapet på startsidan är på tyska, men när kunden börjar scrolla är produktnamnen på tyska medan produktbeskrivningarna är på engelska.
Kunden klickar vidare till en produktsida och storleksguiden är delvis på tyska och delvis på engelska. Hen lägger till produkten i varukorgen: överlägget laddas på tyska, men kassan går tillbaka till engelska. Orderbekräftelsen kommer återigen på engelska.
Det är ofta den typiska upplevelsen för medelstora återförsäljare som expanderar i Europa. Översättningsarbetet har gjorts, men bara till hälften. Kunden märker det, förtroendet försvinner och konverteringsgraden talar sitt tydliga språk några veckor senare.
Här följer en beskrivning av hur en komplett version av e-handelsöversättning ser ut 2026, samt de operativa beslut som skiljer en översatt webbplats från en webbplats som vinner förtroende på alla marknader. Principerna gäller för alla flerspråkiga webbutiker och kompletterar det mer övergripande arbetet med webbplatsöversättning som vi strukturerar för återförsäljare som expanderar över gränserna.
I korthetÖversättning inom e-handel omfattar mer än bara produktsidor. Hela kundresan, från hemsidan till e-postmeddelandet efter köpet, måste anpassas till kundens språk, annars bryts förtroendet vid den svagaste länken. Vilken översättningsmetod som är rätt beror på typen av innehåll. Rå maskinöversättning klarar vissa typer av innehåll (användargenererat innehåll, interna dokument), MTPE hanterar stora volymer av produktinnehåll, och mänsklig översättning passar bäst för marknadsföring, kreativ översättning (transcreation) och juridiska sidor. Flerspråkig SEO för e-handel är först och främst ett arkitekturproblem (underkataloger, underdomäner eller ccTLD:er), sedan ett metadataproblem, inte bara ett översättningsproblem. Förordningen om allmän produktsäkerhet, som trädde i kraft den 13 december 2024, gör säkerhetsinformation på det lokala språket till en juridisk skyldighet för gränsöverskridande återförsäljare. Översättningen rör sig genom e-handelsstacken via kopplingar mellan butiksfront, PIM, DAM och TMS. Manuell filexport slutar fungera vid mer än två marknader. Realistisk genomströmning: 3 000 till 5 000 ord per lingvist och dag för MTPE av detaljhandelsinnehåll, 1 800 till 2 500 för premiumöversättning av marknadsföringsmaterial utförd av människor. Fördröjning för produktuppdateringar från början till slut på under 48 timmar när integrationerna är på plats. |
Vad har egentligen förändrats för översättning inom e-handel sedan 2020?
Sedan 2020 har tre förändringar betydelse för hur du idag planerar och budgeterar ditt översättningsprogram: översättning med hjälp av stora språkmodeller har tagit över de nedre 60 procenten av e-handelsinnehållet, EU-lagstiftningen har hunnit ikapp den gränsöverskridande onlinehandeln, och köparnas förväntningar på integration har gått från ”skicka oss en exportfil i kalkylbladsformat” till ”anslut direkt till vårt PIM-system”.
LLM-översättningen har redan klarat av det enkla
Neural maskinöversättning blev praktiskt användbar omkring 2018. Översättning med hjälp av stora språkmodeller har sedan 2023 tagit tekniken till nästa nivå, på samma sätt som den neurala översättningen gjorde med den första.
Produktattribut med många specifikationer, repetitiva beskrivningar, svar på vanliga frågor och största delen av det användargenererade innehållet kan nu översättas med maskinöversättning och en enkel granskning av en människa, och uppnå acceptabel kvalitet. Kostnaden per ord för den kategorin har sjunkit med en faktor på fem eller sex sedan 2020.
Det betyder inte att du kan maskinöversätta allt. Det betyder att kostnadskurvan har böjts tillräckligt för att den operativa frågan nu är vilken innehållstyp som hör hemma i vilken nivå av din stack, inte om du ska använda maskinöversättning överhuvudtaget.
Regleringen har hunnit ikapp
Tre förordningar styr numera vad som ska översättas och hur:
- Förordning (EU) 2023/988 om allmän produktsäkerhet, som trädde i kraft den 13 december 2024 och ersätter direktivet från 2001. Säkerhetsinformation måste tillhandahållas på det eller de officiella språken i varje medlemsstat där produkten säljs.
- Omnibusdirektivet (direktiv 2019/2161), som införlivades i hela EU under 2022–2023. Det ändrar reglerna för prisangivelser av typen ”sänkt från” och konsumentrecensionernas äkthet.
- Förordningen om digitala tjänster (förordning 2022/2065), som trädde i kraft fullt ut den 17 februari 2024. Krav på öppenhet för marknadsplatser och plattformar, inklusive information på det lokala språket för näringsidkare.
Ingen av dessa fanns på agendan 2020. Alla tre ingår nu i upphandlingar av översättningstjänster. I avsnitt 5 går vi igenom vart och ett av dem.
Integration är den nya normen
År 2020 innebar det typiska översättningsflödet för en medelstor detaljhandlare att en marknadsföringskoordinator exporterade produktdata från webbutiken, skickade dem via e-post till en leverantör, tog emot de översatta filerna och laddade upp dem igen. Det fungerade i liten skala och på en eller två marknader. Det går inte att skala upp till åtta marknader med veckovisa innehållsuppdateringar.
Den nya standarden är anslutningsdriven översättning. Ändringar i källinnehållet utlöser ett översättningsjobb, färdiga översättningar skrivs tillbaka automatiskt och en lokaliseringsansvarig övervakar genomströmningen i en kontrollpanel. Avsnitt 6 behandlar dataflödena i detalj.
Beslutsmatrisen för innehållstyper: vad som ska översättas, hur och med vilken kvalitetssäkring
Alla ord på din e-handelsplattform behöver inte behandlas på samma sätt vid översättning. I matrisen nedan visas vilken översättningsmetod som rekommenderas för varje innehållstyp, vilken kvalitetssäkringsprocess som ska tillämpas, samt ett realistiskt kostnadsintervall per 1 000 ord i källtexten. Det här är den referenstabell som din lokaliseringsansvarige faktiskt behöver.
Hur man läser matrisen
Översättningsalternativ: automatisk översättning (MT), MTPE (ISO 18587), professionell mänsklig översättning (ISO 17100) och kreativ översättning (transcreation). Kvalitetssäkringsalternativ: enbart MT, lätt granskning av MTPE, ISO 17100-granskning (översättning plus granskning), granskning i mållandet och juridisk granskning. Prisintervallen anges i EUR per 1 000 ord i källtexten, förutsatt att målspråken är västeuropeiska och att en dokumenterad kvalitetssäkringscykel tillämpas.
| Innehållstyp | Rutt | QA-stack | Kostnad (EUR/1 000 ord) | Noteringar |
|---|---|---|---|---|
| Produkttitlar | MTPE | En kort genomgång av MTPE | 60–90 | Längdbegränsningar på vissa plattformar |
| Produktbeskrivningar (varor) | MTPE | En kort genomgång av MTPE | 60–90 | |
| Produktbeskrivningar (premium / marknadsföringsinriktade) | Människa | ISO 17100 + lokal granskning | 120–180 | Varumärkesrösten har betydelse |
| Produktegenskaper och specifikationer | MT eller MTPE | En lätt granskning av MTPE | 40–70 | Styrs av termdatabas |
| Kategorisidor | Människa | ISO 17100 | 120–160 | Hög SEO-vikt |
| Banners och introduktionstext på startsidan | Kreativ översättning | ISO 17100 + lokal granskning | 180–280 | Ofta omskriven, inte översatt |
| Navigering, menyrubriker, mikrotexter | Människa | ISO 17100 + kontextbaserad (SmartEdit) | 140–200 | Begränsningar av strängarnas längd i användargränssnittet |
| Strängar för betalningsflödet | Människa | ISO 17100 + kontextbaserad | 140–200 | Friktionskänsligt, ingen MT |
| Transaktionsmeddelanden | Människa | ISO 17100 | 120–160 | Mallbaserad, hög återanvändning av terminologin |
| Leverans- och returvillkor | Människa + jurist | ISO 17100 + juridisk granskning | 160–240 | Landsspecifik lagstiftning |
| Recensioner och betyg (användargenererat innehåll) | Rå MT | Endast MT | 15–30 | Får aldrig användas som marknadsföringsargument |
| Hjälpcenter / vanliga frågor | MTPE | En lätt granskning av MTPE | 60–100 | |
| Kundtjänst / livechatt | Rå MT eller MTPE | Endast MT eller lätt MTPE | 20–50 | Användningsfall i realtid |
| Sidor med policyer (användarvillkor, integritetspolicy, garanti) | Människa + jurist | ISO 17100 + juridisk granskning | 180–280 | Avgörande för regelefterlevnad |
| SEO-metadata (rubriker, beskrivningar, alt-text) | Människa | ISO 17100 + granskning av nyckelord | 140–200 | Lokalisering, inte översättning |
| Sidor för marknadsföringskampanjer | Kreativ översättning | ISO 17100 + lokal granskning | 200–320 | Omarbetat för varje marknad |
| Push-meddelanden, meddelanden i appen | Människa | ISO 17100 + kontextbaserad | 140–200 | Teckenbegränsningar, brådskande ton |
Prisintervallen gäller för målspråk i Västeuropa. För målspråk i Asien och Norden ligger priserna 15–30 % högre. Inom specialiserade branscher (t.ex. den reglerade läkemedelsbranschen och komplexa juridiska områden) är priserna ännu högre. Källor: marknadsprisdata från CSA Research 2024 och våra interna referenspriser.
Där köpare ofta gör fel
Tre vanliga fel upptäcks vid granskningar av leverantörsöverlämningar:
- Hela katalogen behandlas som en enda innehållstyp. Attribut med många specifikationer kan behandlas korrekt med MTPE och beskrivningarna av premiumprodukterna på samma sidor behandlas på samma sätt med MTPE, så att varumärkesrösten blir enhetligt på båda.
- Kontextbaserad granskning av UI-strängar hoppas över. Strängarna passar på engelska, men på tyska sträcker de sig utanför knappen.
- Låta automatisk översättning hantera policysidor. En enda avvikelse i en kunds returpolicy kan leda till återbetalningsrisker som kostar mer än hela översättningsbudgeten.
Matrisen ovan, samt en flerspråkig stilguide och en uppdaterad termdatabas täcker de flesta av dessa luckor.
Maskinöversättning, MTPE och mänsklig översättning: välja rätt väg
När det gäller innehåll för e-handel handlar frågan sällan om ”maskinöversättning eller mänsklig översättning”. Det handlar istället om vilket innehåll som ska översättas med ren maskinöversättning, vilket som ska genomgå maskinöversättning med mänsklig efterredigering, vilket som ska översättas av en människa och vilket som kräver kreativ översättning (trancreation). Det rätta svaret för varje innehållstyp beror på tre faktorer: känsligheten kring varumärkesrösten, risken för regelverksrelaterade problem och innehållets livslängd.
När maskinöversättning fungerar inom e-handeln
Det är just när det gäller innehåll med stora volymer, låg risk och kort livslängd som maskinöversättning verkligen lönar sig:
- Användarrecensioner visas direkt i texten.
- Intern dokumentation.
- Kundtjänstutkast före manuell granskning.
Kunderna förväntar sig inte att användargenererat innehåll ska vara redigerat, interna användare accepterar tvetydigheter, och för båda grupperna är snabbhet viktigare än perfektion. Det nuvarande taket för neural översättning och maskinöversättning, baserat på stora språkmodeller, är tillräckligt högt för detaljhandelsinnehåll för att flytet i språket sällan blir något problem. Felen gäller nu främst terminologi och ton.
Där maskinöversättning inte fungerar inom e-handeln
Köparna stöter på problem vid fyra typer av innehåll:
- Varumärkesanpassade produktbeskrivningar. Resultatet låter grammatiskt korrekt men tråkigt. Modellen har ingen känsla för varumärkesrösten.
- Information om storlek, passform och mått. Översättare upptäcker subtila nyanser mellan språk och kulturella gränser som maskinöversättning missar. ”Slim fit” uppfattas annorlunda på marknader där ordet kan tolkas som en förolämpning mot den som bär plagget.
- Sidor om policy och juridik. Maskinöversättning hittar ofta på formuleringar som inte finns i måljurisdiktionen.
- Marknadsföringstexter med idiom eller kulturella referenser. Resultatet blir en ordagrann översättning som inte riktigt fungerar på den lokala marknaden.
MTPE: vad en bra efterredigering egentligen innebär
I ISO 18587:2017 definieras efterredigering som redigering och korrigering av maskinöversatt text. Det finns två nivåer:
- Enkel efterredigering. Fokus på begriplighet och korrekthet, utan stilistisk finputsning. Lämpligt för internt innehåll, utkast till supportmaterial och visning av användargenererat innehåll.
- Fullständig efterredigering. Begriplighet, korrekthet, terminologi, stil och varumärkesröst. Lämpligt för produktinnehåll och artiklar med svar på vanliga frågor.
De flesta översättningsleverantörer använder som standard fullständig MTPE i sin prissättning. Fråga vilken nivå du får och till vilket pris, och fråga vad efterredigerarens instruktioner är.
När kreativ översättning (transcreation) är det rätta valet
Kreativ översättning är det rätta valet när översättningen handlar om att väcka känslor snarare än att förmedla information:
- landningssidor och kampanjmaterial
- slogans, taglines och rubriker
- push-meddelanden och ämnesrader i e-post
Kreativ översättning är en särskild kompetens som vanligtvis debiteras per timme eller per projekt, inte per ord.Artikeln om slogans går djupare in på när och varför detta är viktigt.
Flerspråkig SEO som verkligen drar in besökare till din butik
En bra flerspråkig SEO för e-handel kräver tre skikt i följande ordning: en URL-struktur som tydligt signalerar språk och region till Google, korrekt implementering av hreflang på alla översatta sidor samt lokaliserade metadata och strukturerade data på produktsidorna. Om man utelämnar ett skikt blir resultatet sämre för hela systemet.
URL-struktur: underkataloger, underdomäner eller landskodsdomäner
| Alternativ | Exempel | Fördelar | Nackdelar | Bäst för |
|---|---|---|---|---|
| Underkatalog | exempel.com/sv/ | Ärver domänens auktoritet. Enklare att hantera | Svagare geo-signal | De flesta detaljhandlare expanderar till närliggande EU-marknader |
| Underdomän | se.exempel.com | Bättre uppdelning. Enklare marknadsanpassade plattformar | Överför inte behörigheten på ett korrekt sätt | Konfigurationer för flera plattformar |
| ccTLD | exempel.se | Starkast geografisk signal. Lokalt förtroende | Varje domän bygger upp sin egen auktoritet. Kostsamt att sköta | Etablerade varumärken med investeringar på landsnivå per marknad |
De flesta e-handlare bör börja med underkataloger. Landskodsdomäner är endast lämpliga om man redan har en uppdelning av plattformen på landsnivå eller starka juridiska skäl att äga landskodsdomänen.
De fyra hreflang-felen som förstör rankningen
- X-default saknas. Google faller tillbaka på fel språkversion när ingen språk- eller regionmatchning finns.
- Konflikter mellan kanoniska sidor. Sidor som är kopplade till den engelska versionen och samtidigt markerade som den franska versionen. Välj en av dem.
- Obestämda retur-taggar. Varje hreflang-tagg på sida A måste peka på en sida som i sin tur har en hreflang-tagg som pekar tillbaka till A. Om det finns ett enda avbrott försämras klustret.
- Fel i ISO-koder. ”en-uk” finns inte (det ska vara en-GB). ”es-LA” är inte standard. Använd endast ISO 639-1 och ISO 3166-1 alpha-2.
Lokalisering av metadata och strukturerade produktdata
- Översätt sidrubriker och metabeskrivningar utan att bara transkribera dem. Utgå från lokal sökordsanalys, inte från bokstavliga översättningar av sökord från källspråket.
- Anpassa alt-texten efter marknad. Alt-texten för en bild av en ”löparsko” måste ändras när det lokala sökordet är ”chaussures de course”.
- Produktschemat (Product, Offer, AggregateRating) kräver språkspecifika värden för namn, beskrivning och prisvaluta. Sammanställ recensioner per marknad där så är möjligt.
- Bildfilernas namn behöver inte översättas. Däremot måste bildernas alt-attribut översättas.
För en mer ingående beskrivning av vår flerspråkiga rankningsstrategi, inklusive de tekniska SEO-metoder vi tillämpar i stor skala, se vår artikel om flerspråkig SEO . Den särskilda SEO-översättningstjänsten täcker den operativa sidan, från sökordsanalys per marknad till lokalisering av metadata.
EU-regler: vad man inte får kringgå 2026
Tre förordningar styr nu vad du måste översätta, hur priser och omdömen ska visas och vilken insyn du är skyldig kunderna inom EU. Ingen av dem fanns på agendan 2020. Alla har trätt i kraft eller kommer att tillämpas fullt ut från och med början av 2026.
GPSR och språkkravet
Förordning (EU) nr 2023/988, förordningen om allmän produktsäkerhet, har varit i kraft sedan den 13 december 2024. Den ersätter direktivet om allmän produktsäkerhet från 2001.
- Enligt artikel 9 ska säkerhetsinformation, varningar och anvisningar tillhandahållas på det eller de officiella språken i den medlemsstat där produkten saluförs. Detta är inte frivilligt. Kravet kan inte frångås med hänvisning till att konsumenten kan läsa engelska.
- Gäller alla konsumentprodukter som säljs online. Återförsäljare, marknadsplatser och dropshippers omfattas av bestämmelserna på samma sätt som tillverkare.
- Online-marknadsplatser har ytterligare skyldigheter när det gäller spårbarhet.
- Översättningens omfattning: säkerhetsvarningar, information om risker, bruksanvisningar, åldersbegränsningar samt all text som rör säker användning.
Omnibus-direktivet: prisangivelser, ”nu till reducerat pris” och recensioner
Direktiv (EU) 2019/2161, som införlivades i hela EU under 2022 och 2023.
- Enligt artikel 6a ska varje hänvisning till ett ”tidigare” pris, eller ett pris som ”sänkts från”, avse det lägsta pris som tillämpats under de 30 dagarna före prissänkningen. Kravet på att använda det lokala språket gäller både prismärkningen och eventuell förklarande text.
- Recensioner måste verifieras som äkta när de presenteras som ”konsumentrecensioner”. Översatta recensioner måste innehålla uppgifter som bekräftar deras äkthet.
- Information om individanpassade priser måste ges. Informationen måste ges på det lokala språket.
Förordningen om digitala tjänster (DSA): transparens för marknadsplatser och plattformar
Förordning (EU) 2022/2065, DSA, gäller fullt ut från och med den 17 februari 2024.
- Online-marknadsplatser måste kontrollera säljarnas identitet och visa viss information om säljarna för konsumenterna. All information om säljarna ska anges på det lokala språket.
- Mycket stora onlineplattformar (med minst 45 miljoner aktiva användare per månad inom EU) har ytterligare skyldigheter när det gäller insyn i innehållsmoderering.
- Rekommendationssystem måste förklaras för användarna. Förklaringarna ska finnas tillgängliga på det lokala språket.
Översikt över efterlevnadskrav
| Förordning | Gäller / tillämpligt | Översättningsskyldighet | Vem står till svars? |
|---|---|---|---|
| GPSR (förordning 2023/988) | 13 december 2024 | Säkerhetsinformation, varningar och bruksanvisningar ska finnas på det eller de officiella språk som krävs i det medlemsland där produkten tillhandahålls | Tillverkare, importör, distributör, e-handelsplats |
| Omnibus (Dir 2019/2161) | Genomfört 2022–2023 | Märkning av prisnedsättningar, kontroll av äkthet, information om individanpassade priser på det lokala språket | Den registrerade onlineförsäljaren |
| DSA (förordning 2022/2065) | 17 februari 2024 | Information om handlare, insyn i innehållsmoderering, förklaringar av rekommendationssystem på det lokala språket | Online-marknadsplatser, VLOP:er |
| Sektoröverlägg | Olika | Kosmetika (förordning 1223/2009), leksaker (direktiv 2009/48/EG), livsmedel (förordning 1169/2011), medicintekniska produkter (MDR/IVDR). Alla dessa områden har språkkrav utöver den allmänna produktansvarsförordningen (GPSR). | Tillverkare, importör |
För policyer, returvillkor och företagsinformation som omfattas av dessa krav bör arbetet hanteras somjuridisk översättning istället för ordinarie översättningsflöde. Det kräver andra granskare, en annan godkännandeprocess och ett annat revisionsspår.
Hur översättningen faktiskt hanteras i din teknikstack för e-handel
I en medelstor e-handelsverksamhet passerar översättningsinnehåll ofta genom upp till fem system: en e‑handelsplattform, ett PIM-system, ett DAM-system, ett eventuellt headless CMS och ett TMS. Översättningsprocessen blir bara så snabb och smidig som kopplingarna mellan dessa system tillåter. Manuella filexporter fungerar för två marknader, men börjar skapa problem vid fyra.
Webbutiksplattformar och deras översättningsfunktioner
- Shopify Plus: inbyggd marknadsplatsfunktion, flerspråkiga funktioner, export av innehåll i JSON-format, appar från tredje part för djupare integration med TMS.
- Adobe Commerce (Magento 2): butiksvyer per språk, inbyggt stöd för flera butiker, API-åtkomst till produktattribut.
- BigCommerce: flera butiksfronter, Stencil-teman, stöd för flera språk via API.
- Salesforce Commerce Cloud: webbplatsens språk, innehållsplatser per språkversion, omfattande API-åtkomst.
- commercetools: headless från grunden, en produktdatamodell som tar hänsyn till lokala anpassningar.
- Centra: utvecklat för modevarumärken, med inbyggt stöd för flera marknader och valutor.
- Shopware: butiksarv och flerspråkiga webbshoppar via Storefront API.
PIM-system och översättningens roll i katalogens livscykel
I en PIM-baserad lösning sker översättningen på produktattributsnivå, inte på webbutiksnivå. Detta är rätt arkitekturmönster: översätt en gång i PIM och sprid sedan till alla kanaler.
- Akeneo: språkanpassade attribut, ett särskilt arbetsflöde för översättning, marknadsledande bland medelstora detaljhandlare.
- Salsify: Productxp, en app specialiserad på översättning, med ett omfattande bibliotek av kopplingsmoduler.
- Pimcore: öppen källkod, flexibel, kräver mer installationsarbete.
- inriver: en företagsinriktad modell där syndikering står i centrum.
Headless CMS och API-first-mönster
Contentful, Sanity och Storyblok stöder alla språkinställningar per enskilt inlägg samt maskinläsbara API:er. Så här fungerar det: Innehåll som skapas eller redigeras i CMS-systemet utlöser en översättningsuppgift via webhook. Färdiga översättningar skickas tillbaka via API. Fördröjningen från början till slut minskar från dagar till timmar.
Anslutningslogik i praktiken
En koppling finns mellan ditt källsystem (webbshop, PIM, DAM, CMS) och TMS. Dess uppgift är att upptäcka ändringar, skicka dem till översättning, ta emot färdiga översättningar och skriva tillbaka till källsystemet. Vår SmartConnect är vårt kopplingsskikt, byggt för detta mönster.
Två exempel från vår kundbas illustrerar användningsområdet:
- Universal Robots använder SmartConnect för att hålla webbplatsens innehåll synkroniserat på flera språk utan manuell filhantering. Kataloguppdateringar flödar från käll-CMS:et direkt genom översättningsflödet och tillbaka till den live-publicerade webbplatsen. Det är tillverkarens sida av spektrumet: tekniskt innehåll, strukturerad dokumentation, kontrollerad hastighet.
- Vår kund Ziener, ett tyskt varumärke för sportkläder, ligger närmare modebranschen. Deras system bygger på en SmartDesk-kärna, med översättningsminnen och en termdatabas som täcker produktnamn, tygtyper, tekniska egenskaper och plaggens detaljer på franska, italienska och engelska.
Den arkitektoniska principen gäller i båda fallen: lokaliseringsmedvetna attribut i källdatamodellen, översättningsuppdrag som utlöses på fält- eller attributnivå, och färdiga översättningar som skrivs tillbaka till samma post. Kopplingslogiken är densamma; endast volymen och hur känsligt innehållet är skiljer sig åt.
Båda mönstren har tre egenskaper som är värda att lyfta fram:
- En enda sanningskälla när det gäller innehåll. Översättningsarbetet inriktas på den källan, inte på kanalerna.
- Ändringsdetektering på attribut- eller fältnivå. Att översätta hela sidan är ett slöseri med resurser så snart den första lanseringen är avklarad.
- Dubbelriktade kopplingar, inte enkelriktad export. Översatt innehåll sparas automatiskt, med spårbarhet.
Verktyg för att mäta resultatet av ett översättningsprogram för e-handel
Om du letar efter ett översättningsprogram eller utvärderar en leverantörs offert, ger riktvärdena nedan en bild av vad som är realistiska volymer och leveranstider 2026. Siffrorna utgår från västeuropeiska målspråk och en dokumenterad kvalitetssäkringsprocess. Be alla leverantörer vars siffror ligger utanför dessa intervall att förklara varför.
| Fas | Typisk jämförelse | Variabler som påverkar |
|---|---|---|
| Kvalitetskontroll av källmaterial (förberedelse inför översättning) | 5–10 % av källtextens ordantal i redigeringsarbetstimmar | Källans kvalitet, utvecklingsgraden hos stilguiden |
| Rå MT-genomströmning | I praktiken obegränsad vid stor skala | Val av motor, termdatabasens färdigställande |
| MTPE-genomströmning (enkel, detaljhandelsinnehåll) | 4 000–6 000 ord per översättare och dag | Varumärkesröst, terminologitäthet |
| MTPE-genomströmning (fullständig, detaljhandelsinnehåll) | 3 000–5 000 ord per översättare och dag | Varumärkesröst, regelbördan |
| Mänsklig översättning (premium-version) | 1 800–2 500 ord per översättare och dag | Källans kvalitet, varumärkesröstens komplexitet |
| Kreativ översättning | 500–1 200 ord per dag eller per timme | Kortfattad fördjupning, kreativ iteration |
| Lokal granskningscykel | 3–5 arbetsdagar | Granskares tillgänglighet, batchstorlek |
| Fördröjning för produktuppdateringar från början till slut (från redigering i CMS till publicering) | Mindre än 48 timmar med fullständig anslutningsintegration. Med manuellt flöde, 5–10 dagar. | Integrationsdjup, antal språk, kvalitetssäkringsdjup |
| Besparingar genom återanvändning av översättningsminnen (etablerat program) | En minskning med 30–50 % av antalet nya ord efter 12–18 månader | Upprepningar i innehållet, källtextens enhetlighet |
| Termdatabasens inverkan på andelen inkonsekvensfel | 60–80 % minskning jämfört med utan termdatabas | Täckning i termdatabasen, utbildning av lingvister |
Källa: Marknadsdata från CSA Research 2024, branschrapport från Slator 2024 samt våra egna referenspriser.
Hur man använder jämförelsetalen i en anbudsförfrågan
Kartlägg den årliga innehållsvolymen per innehållstyp mot matrisen i avsnitt 2. Använd produktivitetsmått för att uppskatta översättarnas arbetsinsats och ledtid. Lägg även in uppskattade ledtider i lanseringsplanen för nya marknader.
Jämför alla leverantörsförslag mot dessa intervall. Siffror som ligger långt över är ambitiösa, siffror som ligger långt under är ineffektiva.
Program som når riktvärdena drivs vanligtvis med disciplinerad terminologihantering, med en underhållen termdatabas och ett översättningsminne för de olika marknaderna.
Hur vi hanterar översättningar inom e-handel
Allt som beskrivs i avsnitten ovan – matrisen, val av väg, SEO-arkitekturen, kraven på regelefterlevnad, integrationsmönstren och jämförelsetesterna – utgör grunden för hur vi utformar översättningsprogram för e-handel åt våra kunder. Vår leveransplattform är SmartDesk, vårt kopplingslager är SmartConnectoch vårt verktyg för kontextbaserad layoutgranskning är SmartEdit.
SmartDesk är den centrala plattformen för hantering av flerspråkigt innehåll. Uppladdning och tilldelning av innehåll över arbetsflöden, realtidsuppföljning av framsteg och budget, godkännanden, hantering av översättningsminne och termdatabas, samt anslutningspunkt för kopplingsdrivna integrationer.
SmartConnect kopplar samman SmartDesk med butiksfronten, PIM, DAM eller headless CMS. Integrationen med Universal Robots dokumenteras i den publicerade fallstudien. Zieners arbetsflöde fungerar enligt samma kopplingsmönster på detaljhandelsnivå inom mode- och sportkläder.
SmartEdit hanterar kontextbaserad layoutgranskning för UI-strängar, banners, push-meddelanden och allt innehåll där layouten är viktig. Granskarna ser det översatta innehållet i det renderade sammanhanget, inte som en sträng i ett kalkylblad.
För mer information om hur vi stöder återförsäljare och marknadsplatser ur köparens perspektiv, se sidan om e-handelsbranschen .
Om du planerar ett flerspråkigt e-handelsprogram eller vill ha en andra åsikt om en befintlig lösning kan du kontakta vårt lokaliseringsteam. Vi kan gå igenom var du kan öka genomströmningen och förbättra integrationen i din nuvarande lösning.
Kontakta oss: Prata med vårt lokaliseringsteam.
Vanliga frågor
Hur mycket kostar översättning av e-handelsinnehåll per språk?
Det finns inget fast pris per språk som täcker hela frågan. Kostnaden beror på innehållstyp, arbetsflöde (från ren maskinöversättning till kreativ översättning), kvalitetssäkringsprocess och volym. Tabellen i avsnitt 2 visar realistiska prisintervall för 2026 per 1 000 ord i källtexten för målspråk i Västeuropa, från 15–30 euro för ren maskinöversättning av användargenererat innehåll upp till 200–320 euro för kreativt översatta kampanjsidor. I ett moget program med översättningsminne sjunker din effektiva kostnad per språk med 30 till 50 % över 12 till 18 månader.
Vilken är den bästa e-handelsplattformen för flerspråkiga webbutiker?
Det finns inget entydigt rätt svar. Shopify Plus, Adobe Commerce, BigCommerce, Salesforce Commerce Cloud, commercetools, Centra och Shopware stöder alla flerspråkiga lösningar, men med olika avvägningar när det gäller flexibilitet, headless-funktioner och driftskostnader. Valet av plattform bör utgå från företagets befintliga teknikstack, teamets kompetens och PIM-strategi – inte tvärtom. I avsnitt 6 beskrivs översättningsfunktionerna för varje plattform.
Går det att maskinöversätta en hel e-handelswebbplats?
Tekniskt sett ja, i praktiken nej. Matrisen i avsnitt 2 visar var automatisk översättning (MT) är acceptabel (användargenererat innehåll, livechatt, interna dokument) och var den inte är det (kassatexter, marknadsföringstexter, juridiska sidor). Automatisk översättning av hela webbplatsen medför två risker som bör beaktas: minskad konvertering för de innehållstyper som kräver mänsklig granskning, samt risker för bristande efterlevnad av GPSR och Omnibus när det gäller säkerhetsinformation och policysidor.
Hur lång tid tar det att lansera en e-handelsbutik på ett nytt språk?
Fyra till åtta veckor för en smidig lansering med korrekt kvalitetssäkring och SEO-anpassning, förutsatt att det finns ett befintligt källinnehåll och att omfattningen är fastställd. De faktorer som påverkar tidsåtgången är: innehållsvolym, integrationsgrad (manuell kontra automatiserad via kopplingar), arbetsbördan för regelverksanpassat innehåll (kosmetika, livsmedel, leksaker och medicintekniska produkter förlänger tidsåtgången med flera veckor) samt kapaciteten för granskningsprocessen på målmarknaden.
Hur hålls översättningarna uppdaterade när produkterna förändras dagligen?
Med ett flöde som styrs av kopplingar. En ändring i källsystemet (PIM eller CMS) sätter igång ett översättningsuppdrag, färdiga översättningar skrivs automatiskt tillbaka, och webbutiken hämtar det uppdaterade innehållet via syndikering eller direkt integration. Avsnitt 6 visar hur dataflödet ser ut. Mål för svarstid: under 48 timmar från redigering i källsystemet till publicering på marknaden, med fullständig kopplingsintegration.
Källor
- Förordning (EU) 2023/988 om allmän produktsäkerhet (GPSR), EUR-Lex. Trädde i kraft den 13 december 2024.
- Direktiv (EU) 2019/2161 (Omnibus-direktivet), EUR-Lex.
- Förordning (EU) 2022/2065 om digitala tjänster (DSA), EUR-Lex. Fullt tillämplig från den 17 februari 2024.
- ISO 17100:2015, Översättningstjänster – Krav på översättningstjänster.
- ISO 18587:2017, Översättningstjänster – Efterredigering av maskinöversatt innehåll.
- CSA Research, marknadsdata, publicerad 2024.
- Slator 2024 – Marknadsrapport för språkbranschen.
- Google Search Central, dokumentation för internationella och flerspråkiga webbplatser (aktuell version).
- Schema.org:s specifikationer för Product, Offer och AggregateRating (aktuella versioner).
- AdHoc Translations certifikat enligt ISO 17100 och ISO 18587, 2025.