Översättning av kliniska prövningar: En handbok för sponsorer i EU och Storbritannien

När en chef för klinisk verksamhet planerar översättningsarbetet för en klinisk prövning som omfattar flera regioner dyker fyra frågor upp först: vilka dokument måste översättas, till hur många språk, hur man hanterar gränsdragningen mellan etikprövning och myndighetsgranskning samt driver EU- och Storbritannien-processerna parallellt enligt de nya regelverken för kliniska prövningar..

På EU-sidan styrs kliniska prövningar av EU-förordningen om kliniska prövningar av humanläkemedel, förordning (EU) nr 536/2014 (CTR). I Storbritannien gäller från den 28 april 2026 Medicines for Human Use (Clinical Trials) (Amendment) Regulations 2025. Gemensamt för båda regelverken är att de bygger på ICH E6(R3) som grund för god klinisk sed (GCP).

Denna guide samlar dessa delar på ett ställe: dokumentmatrisen, hanteringen av informerat samtycke (ICF), metoder för språklig validering, de regulatoriska processerna i EU och Storbritannien sida vid sida samt en checklista för utvärdering av leverantörer som kan användas som underlag för en anbudsförfrågan (RFP).

Om du är chef för klinisk verksamhet, klinisk prövningsansvarig eller ansvarig för regulatoriska frågor hos en läkemedelssponsor eller CRO som genomför prövningar i EU och Storbritannien, finns en mer ingående beskrivning av kvalitetsmetodiken i vår artikel om kvalitetssäkring av medicinska översättningar. För en översikt över hur vi strukturerar medicinska översättningsuppdrag inom life sciences, se vår sida om medicinska översättningstjänster.

I korthet

  • Förordning (EU) nr 536/2014 om kliniska prövningar av humanläkemedel (CTR) har tillämpats sedan den 31 januari 2022. CTIS (Clinical Trials Information System) har varit den gemensamma portalen för ansökningar sedan den 31 januari 2023, och övergångsperioden avslutades den 31 januari 2025. Alla kliniska prövningar inom EU hanteras nu via CTIS.
  • De brittiska föreskrifterna om humanläkemedel (kliniska prövningar) (ändring) från 2025 (Statutory Instrument 2025/538) trädde i kraft den 28 april 2026. Detta är den största förändringen av den brittiska lagstiftningen om kliniska prövningar på tjugo år. Kombinerad granskning kodifierades, anmälningspliktiga prövningar infördes, terminologin ändrades från ”försökspersoner” till ”deltagare”, obligatorisk registrering i ett offentligt register och publicering av en sammanfattning var 12:e månad.
  • ICH E6(R3) och ICH E8(R1) trädde i kraft i Storbritannien den 28 april 2026. ICH E6(R3) trädde i kraft globalt i juli 2025. Konsekvenser för översättningsarbetet: kvalificerade medicinska översättare, bakåtöversättning, godkännande från etisk kommitté före användning, dokumentation från sponsorn av versioner samt översättarnas kvalifikationer.
  • Dokumentens omfattning kan delas upp i två kategorier: de som riktar sig till patienterna (ICF, samtyckesformulär, patientdagböcker, patientrapporterade utfall, rekryteringsmaterial) och som granskas av forskningsetiska kommittéer och IRB, samt de som riktar sig till sponsorn (prövningsprotokoll, prövningsbroschyr, IMPD, CSR) och som granskas av tillsynsmyndigheter.
  • Språklig validering är en arbetsprocess som skiljer sig från översättning och följer ISPOR:s principer för god praxis (Wild m.fl., Value in Health 2005). Den tillämpas på patientrapporterade utfall (PRO) och kliniska utfallsmått. Processen omfattar nio steg, från översättning till kognitiv debriefing och slutrapport.
  • Kunder som utvärderar en språktjänstleverantör (LSP) bör kräva certifiering enligt ISO 17100 och ISO 18587, dokumenterad kompetens inom ICH E6(R3) och ISPOR PGP, bakåtöversättning som en dokumenterad del av arbetsflödet, intyg om översättningsnoggrannhet som standardleverans, integration med eCOA-leverantörer samt en revisionsspårbarhet för varje enskilt projekt.

Vad som krävs för att genomföra kliniska prövningar inom EU och Storbritannien

Genomförandet av kliniska prövningar omfattas av fyra överlappande regelverk:

  • Förordning (EU) nr. 536/2014 (EU:s kliniska prövningsförordning), som reglerar kliniska prövningar inom EU och EES.
  • The Medicines for Human Use (Clinical Trials) (Amendment) Regulations 2025, som reglerar kliniska prövningar i Storbritannien.
  • ICH E6(R3), den nuvarande globala standarden för god klinisk praxis.
  • ICH E8(R1), som behandlar allmänna överväganden vid kliniska prövningar.

Översättningskraven gäller för alla fyra. I praktiken innebär detta att alla dokument som riktar sig till deltagarna och alla dokument som lämnas in till en tillsynsmyndighet eller etikkommitté måste finnas tillgängliga på det officiella språket i den berörda jurisdiktionen, översatta av kvalificerade medicinska översättare, och att de måste genomgå en bakåtöversättning samt godkännas av en granskare innan de används.

De rättsliga grunderna: EU:s CTR och Storbritanniens CTR

EU:s förordning om kliniska prövningar av humanläkemedel (CTR) ersatte direktiv 2001/20/EG den 31 januari 2022. CTIS (Clinical Trials Information System) blev den gemensamma portalen för ansökningar om kliniska prövningar den 31 januari 2023, och övergångsperioden för pågående prövningar enligt det tidigare regelverket avslutades den 31 januari 2025. Alla ansökningar om kliniska prövningar inom EU lämnas nu in via CTIS.

Storbritannien tillämpade de äldre bestämmelserna från 2004 om läkemedel för humant bruk (kliniska prövningar), som härrörde från samma EU-direktiv, tills ändringsbestämmelserna från 2025 i stort sett anpassade det brittiska systemet till EU:s CTR, samtidigt som de specifika brittiska förenklingarna behölls.

Viktiga tillägg i Storbritannien:

  • en fastställd gemensam granskningsprocess för MHRA och forskningsetikkommittén,
  • en anmälningspliktig prövningsväg för studier med lägre risk, samt
  • en obligatorisk registrering i ett offentligt register med offentliggörande av en sammanfattning var tolfte månad.

ICH E6(R3) och den globala GCP-referensramen

ICH E6(R3), den aktuella riktlinjen för god klinisk sed (Good Clinical Practice, GCP), antogs i januari 2025 och började tillämpas globalt i juli 2025. I Storbritannien infördes riktlinjen formellt den 28 april 2026 i samband med de nya reglerna för kliniska prövningar. Konsekvenserna för översättningsarbetet är konkreta:

  • Översättningarna måste utföras av kvalificerade medicinska översättare.
  • Bakåtöversättning och granskning av kliniska experter är obligatoriskt för material som riktar sig till deltagarna.
  • Alla översatta dokument som riktar sig till deltagarna måste godkännas av forskningsetikkommittén innan de används.
  • Sponsorerna måste spara dokumentation om översättningsversionerna och översättarnas kvalifikationer.

En översättningsbyrå som inte kan uppvisa den granskade dokumentationen anses automatiskt bryta mot reglerna.

Vilka dokument behöver översättas

Dokumentationen för kliniska prövningar kan delas in i två delar:

  • dokument riktade till patienter som granskats av forskningsetiska kommittéer och institutionella granskningsnämnder, samt
  • dokument riktade till sponsorer som granskats av nationella tillsynsmyndigheter.

Olika granskare, olika kvalitetsstandarder, olika krav på handläggningstider. Inköpare som behandlar de två delarna som en enda arbetsprocess riskerar att lägga för lite resurser på granskningen som riktar sig till patienterna och för mycket på handläggningen som riktar sig till sponsorerna.

DokumentGranskningssökvägHuvudgranskareÖversättningskrav
Formulär för informerat samtycke (ICF)Riktat mot patienterREC / IRBÖversättning framåt och bakåt: intyg om översättningens riktighet
Informationsblad för patienterRiktat mot patienterREC / IRBEnkelt språk, bakåtöversättning för studier med hög risk
Samtyckesformulär (barn)Riktat mot patienterREC / IRBÅldersanpassat språk, kognitiv debriefing rekommenderas
RekryteringsmaterialRiktat mot patienterREC / IRBGodkänt av REC före offentlig användning, granskning av layouten för grafiskt material
Patientdagbok, ePRO, eCOARiktat mot patienterREC / IRBSpråklig validering enligt ISPOR PGP. Integration med eCOA-plattformen
PrövningsprotokollRiktat till sponsorerMHRA/NCA via CTISÖversättning ifall tillsynsmyndighetens språk skiljer sig från sponsorns arbetsspråk
ProduktinformationsbroschyrRiktat till sponsorerMHRA/NCA via CTISInlämnat till tillsynsmyndigheten. Personalen på anläggningen behöver tillgång till informationen på arbetsspråket.
IMPD (dokumentation för prövningsläkemedel)Riktat till sponsorerMHRA/NCA via CTISAvsnitt om kvalitet, icke-kliniska och kliniska avsnitt, ofta endast på engelska för CTIS
Rapport om klinisk prövning (CSR)Riktat till sponsorerMHRA / NCA / EMAEfter prövningen: översättning av sammanfattningen för lekmän krävs enligt EU:s förordning om kliniska prövningar
Sammanfattning på lättförståeligt språkRiktat till allmänhetenEMA via CTISInom 12 månader efter prövningens slut, alla relevanta EU-språk
Dokument om väsentliga ändringarBåda vägarnaREC + regulatorSnabb leveranstid, versionskontrollerad omöversättning av endast de berörda avsnitten

 

Patientinformation och processen för etisk granskning

Dokument riktade till patienter granskas av forskningsetiska kommittéer (EU-terminologi) eller Institutional Review Boards (amerikansk terminologi). Den etiska prövningsprocessen är mer konservativ än den regulatoriska.

Översättningarna måste vara färdiga för REC:

  • översättning framåt samt bakåtöversättning,
  • Intyg om översättningens korrekthet utfärdat av en behörig medicinsk översättare, samt
  • versionshantering som följer protokollet.

De flesta etikkommittéer godkänner inte ett dokument riktat till deltagarna förrän bakåtöversättningen har granskats och godkänts.

Dokument riktade till sponsorer och tillståndsprocessen

Dokument riktade till sponsorer skickas till den nationella behöriga myndigheten (eller till MHRA i Storbritannien) via CTIS inom EU eller via portalen Combined Review i Storbritannien. Prövningsdossiern (IMPD) och prövningsbroschyren lämnas ofta in på engelska även när prövningen genomförs i icke-engelsktalande medlemsstater, beroende på tillsynsmyndighetens praxis.

Protokollet och CSR omfattas av samma konvention om att endast engelska ska användas hos många tillsynsmyndigheter, och översatta utdrag begärs vid inspektion eller revision. Sammanfattningen av CSR måste däremot finnas på alla relevanta medlemsstaters språk enligt artikel 37 i EU:s CTR. För prövningar av medicintekniska produkter är det förordning (EU) 2017/745 som gäller, inte CTR, och du kan läsa mer i vår artikel om MDR:s översättningskrav.

ICF-översättning: det dokument som granskas mest noggrant

Formuläret för informerat samtycke är det dokument som är föremål för den strängaste lagstiftningsmässiga och etiska granskningen i en klinisk prövning. ICH E6(R3), FDA 21 CFR 50.20 och OHRP 45 CFR 46.116 utgår alla från samma princip: deltagaren måste förstå formuläret för informerat samtycke på ett språk som hen kan läsa. Översättningen måste vara skriven på klarspråk på målspråket, inte en bokstavlig återgivning av källtexten.

De flesta etikkommittéer kräver både en framåtöversättning och en bakåtöversättning, samt ett intyg om översättningens korrekthet från LSP:n eller översättningsbyrån, undertecknat av kvalificerade medicinska översättare.

Bakåtöversättningen utförs av två oberoende översättare. Den första översätter framåt. En andra översättare, som inte har sett källtexten, översätter måltexten tillbaka till källspråket. En projektledare jämför bakåtöversättningen med källtexten och markerar eventuella avvikelser i betydelsen. Oenigheter löses innan dokumentet lämnas in. Detta medför extra tid och kostnader, men är ett absolut krav för ICF i alla prövningar med betydande riskklass.

Den andra operativa verkligheten är versionskontroll. Väsentliga ändringar i protokollet utlöser nästan alltid en uppdatering av ICF. Varje uppdatering kräver en fullständig översättningscykel framåt och bakåt för varje deltagande språk, och den nya versionen måste godkännas av varje lokal etisk kommitté innan prövningscentren kan byta deltagare. En LSP som inte kan producera versionsmärkta ICF-översättningar med fullständiga revisionsspår kommer att skapa en dokumentationslucka som upptäcks vid nästa inspektion.

Språklig validering: skiljer sig från översättning

Språklig validering är en arbetsprocess som skiljer sig från översättning och används för patientrapporterade utfall (PRO), kliniska utfallsbedömningar (COA) samt alla psykometriska instrument där innebörden av ett påstående för patienten måste bevaras mellan olika språk.

Metodiken följer ISPOR:s principer för god praxis (Wild et al., Value in Health 2005;8(2):94–104). Sponsorer som köper språklig validering som om det vore en översättning får ett resultat av översättningskvalitet och får kommentarer från tillsynsmyndigheterna vid nästa etiska granskning.

StegAktivitetSyfte
1Översättning framåtTvå oberoende översättare gör översättningar till målspråket.
2HarmoniseringEn tredje lingvist sammanställer de två tidigare översättningarna till en gemensam version.
3 %BakåtöversättningEn oberoende översättare (som inte känner till källtexten) översätter målversionen tillbaka till källspråket.
4Granskning av bakåtöversättningProjektgruppen jämför bakåtöversättningen med originaltexten och markerar avvikelser.
5HarmoniseringÖversättningarna till flera målspråk granskas för att säkerställa att varje del tolkas på ett enhetligt sätt.
6Kognitiv utvärderingIntervjuer med 5–8 personer ur målgruppen för att bekräfta att frågorna uppfattas som avsett.
7Översikt över kognitiv utvärderingResultaten från utvärderingen granskas och målversionen justeras vid behov.
8KorrekturläsningSlutlig språklig granskning och formateringskontroll av den godkända versionen.
9SlutrapportDokumentation av hela metodiken, alla översättare som använts och alla beslut som fattats. Skall på begäran lämnas in till sponsorn och till etikkommittén.

När ska man använda språklig validering?

Språklig validering gäller validerade PRO- och COA-instrument där en tillsynsmyndighet eller en publikation kommer att använda patientens svar som mätdata. Exempel: EQ-5D, SF-36, sjukdomsspecifika livskvalitetsskalor, elektroniska dagböcker som mäter symtomens svårighetsgrad.

För en generisk ICF eller en rekryteringsbroschyr är fullständig språklig validering inte nödvändigt. En omgång med översättning och bakåtöversättning är standard. Språktjänsteleverantören bör kunna ge råd om vilka dokument som kräver vilken metodik, med namngiven terminologihantering i båda fallen.

CTIS och den brittiska CTR: två parallella arbetsflöden

Sponsorer som är verksamma i flera regioner genomför kliniska prövningar i EU och Storbritannien som parallella arbetsflöden. CTIS är EU:s inlämningsportal. Portalen Combined Review är motsvarigheten i Storbritannien. De två systemen har nu i stort sett samma tillämpningsområde (båda följer ICH E6(R3) och ICH E8(R1)), men de följer olika tidsplaner, har olika dokumentationskrav och uppdateras enligt olika scheman.

ElementEU (CTR 536/2014)UK (CTR 2025, SI 2025/538)
InlämningsportalCTIS (EU:s gemensamma portal)Samlad granskning (MHRA + REC, en enda ansökan)
Trädde i kraft31 januari 2022, fullständig övergång 31 januari 202528 april 2026
Språk (för patienter)Officiella språk i varje deltagande medlemsstatEngelska
Språkomfattning (riktat till sponsorer)Engelska är det språk som vanligtvis godtas av tillsynsmyndigheterna. Utdrag kan begäras på medlemsstatens språkEngelska (MHRA:s arbetsspråk)
Sammanfattning på lättförståeligt språkMåste lämnas in inom 12 månader efter prövningens slut, på relevanta språkMåste genomföras inom 12 månader enligt nya bestämmelser; brittisk engelska
Offentligt registerEU:s register över kliniska prövningar (EU CTR)Obligatorisk registrering i det offentliga registret enligt nya bestämmelser
Förenklade förfarandenStandardansökan enligt CTIS för alla prövningarAlternativet ”anmälningspliktiga prövningar” med tre tillstånd som medför lägre risk
Terminologi”Forskningspersoner” eller ”deltagare””Deltagare” (terminologin har uppdaterats från ”försökspersoner”)
Genomsnittlig inställningstidVarierar mellan medlemsstaternaCirka 122 dagar (gemensam granskning av HRA och MHRA)

Praktiska konsekvenser för översättningen

Driv arbetsflödena för EU och Storbritannien parallellt från start, inte i tur och ordning. Inlämningen till CTIS aktiverar språkmatrisen för de deltagande medlemsstaterna. Inlämningen till UK Combined Review sker enbart på engelska, men översättningsarkivet (deltagardokument från tidigare brittiska prövningar) måste fortfarande underhållas i enlighet med versionshanteringen enligt ICH E6(R3).

Patientdagböcker och PRO:er som är integrerade i en eCOA-plattform (Clario, Signant Health, IQVIA Clinical Outcomes, CRF Health) kräver ofta API-leverans av validerade språkversioner enligt plattformens tidsplaner, som inte alltid stämmer överens med tillsynsmyndighetens. Vår SmartConnect är integrationsankaret för den överlämningen. Vår SmartDesk hanterar revisionsspåret per projekt över båda systemen.

Checklista för utvärdering av leverantörer av översättningstjänster för kliniska prövningar

En översättningsleverantör som är redo för kliniska prövningar har certifieringar enligt ISO 17100 och ISO 18587, uppvisar gedigen kunskap om ICH E6(R3) och ISPOR PGP, hanterar bakåtöversättning som en dokumenterad arbetsprocess med namngivna översättarroller, tillhandahåller ett intyg om översättningens korrekthet som standardleverans, stödjer integration med eCOA-leverantörer och hanterar ändringar med korta leveranstider. Checklistan nedan kan användas direkt i en anbudsförfrågan till leverantören.

KriteriumVarför detta är viktigt för arbetet med kliniska prövningarVad man bör fråga efter i anbudsförfrågan
ISO 17100Processgrunder för mänsklig översättningBifoga ditt aktuella ISO 17100-certifikat och ange certifieringsorganet.
ISO 18587Krävs vid användning av MTPEHar ni certifiering enligt ISO 18587 för några arbetsflöden med efterredigerad maskinöversättning? Bifoga gärna certifikatet.
Kunskap om ICH E6(R3)Gällande global GCP-standardBeskriv hur ert kvalitetsledningssystem uppfyller kraven i ICH E6(R3) avseende översättarnas kvalifikationer, versionshantering och dokumentation av revisionsspår.
ÖversättningsprocessenKrävs av de flesta REC:er för ICF:erBerätta lite om hur er bakåtöversättningsprocess går till: vem som gör den första översättningen, vem som gör bakåtöversättningen, hur meningsskiljaktigheter löses och vilken dokumentation som skapas.
Intyg om översättningens riktighetDokumentation för etikprövningBekräfta att ni utfärdar ett intyg om översättningens korrekthet som en standardleverans för ICF-dokument och material riktat till patienter.
ISPOR PGP:s språkliga valideringKrävs för PRO:er och COA:erBeskriv er process för språklig validering utifrån de nio stegen i ISPOR:s principer för god praxis.
Erfarenhet av inlämning till REC och IRBDirekta bevis på förmåga att följa etiska riktlinjerGe tre exempel på ansökningar till REC eller IRB där era översättningar har godkänts utan att några ändringar behövde göras.
Integration av eCOA-leverantörerIntegrationen mellan Clario, Signant Health, IQVIA och CRF HealthBeskriv hur ni integrerar med eCOA-plattformar samt vilka API:er eller kopplingsmoduler ni använder.
Handläggningstid för ändringsförslagStora ändringar återkommer och tidsplanen är pressadHur lång är er normala handläggningstid för en protokolländring som berör ICF-formulär i en matris med sex språk?
Revisionsspår per projektICH E6(R3) kräver dokumentation av version och kvalificeringVilka revisionshandlingar sammanställer ni per projekt, och hur länge sparar ni dem?
ISO 27001Informationssäkerhet för prövningsdataBekräfta att ni är certifierade enligt ISO 27001 och bifoga bevis på detta.
Granskning av rekryteringsannonserAffischer, kort och broschyrer behöver granskas inför den slutliga layoutenKan granskare i det aktuella landet redigera översatt rekryteringsmaterial i slutlig layout via er plattform?

Hos AdHoc Translations är vi certifierade enligt ISO 17100 och ISO 18587, och certifikaten finns tillgängliga på vår webbplats för direkt kontroll. Vår SmartDesk har den revisionsspårning per projekt som krävs enligt ICH E6(R3) för versionskontroll och REC-inspektion. Vår SmartConnect stöder API-integration med eCOA-plattformar och CTMS, och vår SmartEdit gör det möjligt för granskare i respektive land att redigera översatt rekryteringsmaterial i slutlig layout. För en mer ingående beskrivning av kvalitetssäkringsprocessen för allt medicinskt översättningsarbete, se kvalitetssäkring av medicinska översättningar.

Vanliga frågor

Vad är EU:s CTR för översättning?

Förordning (EU) nr 536/2014, EU:s förordning om kliniska prövningar, reglerar kliniska prövningar av läkemedel inom EU och EES. Den kräver att alla dokument som riktar sig till patienter ska finnas tillgängliga på det eller de officiella språken i varje deltagande medlemsstat. Inlämningar sker via CTIS, informationssystemet för kliniska prövningar, som sedan den 31 januari 2023 är EU:s enda portal. Övergångsperioden för äldre prövningar avslutades den 31 januari 2025.

Behöver en ICF alltid en bakåtöversättning?

Ja, för alla kliniska prövningar som omfattar en betydande riskklass. De flesta forskningsetiska kommittéer och IRB-organ kräver både en framåtöversättning och en bakåtöversättning, tillsammans med ett intyg om översättningens korrekthet utfärdat av en kvalificerad medicinsk översättare. ICH E6(R3) anger detta krav uttryckligen. Vid bakåtöversättningen anlitas två oberoende översättare: en för framåtöversättningen och en (som inte har tillgång till källtexten) för bakåtöversättningen, samt en projektledare som jämför de båda översättningarna.

Vad ändrades i den brittiska lagstiftningen om kliniska prövningar i april 2026?

Förordningen om humanläkemedel (kliniska prövningar) (ändring) från 2025 trädde i kraft den 28 april 2026. Detta är den största förändringen av reglerna för kliniska prövningar i Storbritannien på tjugo år. Den kombinerade granskningsprocessen för MHRA och forskningsetikkommittén är nu fastställd i lag. En väg för ”anmälningspliktiga prövningar” hanterar studier med lägre risk. Terminologin har ändrats från ”försökspersoner” till ”deltagare”. Registrering i ett offentligt register och publicering av en sammanfattning efter 12 månader är nu obligatoriskt.

Hur skiljer sig språklig validering från översättning?

Språklig validering är en metod i nio steg som bygger på ISPOR:s principer för god praxis (Wild et al., 2005) och som används för patientrapporterade utfall (PRO) och patientrapporterade utvärderingar (COA), där patienternas förståelse av varje enskilt påstående måste bevaras mellan olika språk. Metoden omfattar framåtöversättning, avstämning, bakåtöversättning, harmonisering samt kognitiv debriefing med representanter för målpatientgruppen. Översättningen i sig omfattar steg 1–3 och är det rätta verktyget för ICF och rekryteringsmaterial, men inte för validerade patientrapporterade mått.

Kontakta vårt lokaliseringsteam

Om er nuvarande översättningsleverantör inte kan besvara frågorna i checklistan med dokumenterade bevis är nästa steg en strukturerad leverantörsgranskning. Prata med vårt lokaliseringsteam om hur vi hanterar översättning av ICF, protokoll, PRO och kliniska studierapporter för läkemedelsföretag och CRO:er i hela EU och Storbritannien.

Källor