Was ist der Unterschied zwischen TM (Translation Memory) und MT (Machine Translation)? Wann lohnt sich der Einsatz von maschineller Übersetzung?

Jul 25, 2018

Die Verwendung eines Translation Memories ist nicht zu verwechseln mit der Anwendung von maschineller Übersetzung. Wo genau liegt der Unterschied und wie wird beides verwendet?

Für einen Laien ist es nicht einfach zu verstehen, warum ein Text nicht vollständig übersetzt wird, wenn man ein Übersetzungstool verwendet. Vor allem, da dies mit einem Service wie Google Übersetzer so einfach möglich ist.

 

WAS IST EIN TRANSLATION MEMORY?

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die den zentralen Teil der Übersetzungssoftware bildet. Diese Software, auch Computer Assisted Translation (CAT) Tool genannt, wird von Übersetzern und Sprachdienstleistern verwendet.

Das Translation Memory wird beim Übersetzen „befüllt“: Die Software speichert Sätze (Segmente) mit der entsprechenden Übersetzung als Satzpaar in der Datenbank. Auf diese Weise kann man vorherige Übersetzungen in neuen Texten wiederverwenden.

Das Programm durchsucht zuvor übersetzte Inhalte im Translation Memory nach Begriffen und ganzen Sätzen. Die beste Übereinstimmung wird dann als Datenbanktreffer vorgeschlagen.

Der Übersetzer kann die vorgeschlagene Übersetzung übernehmen, ablehnen oder bearbeiten.

Im Blog Was ist ein CAT Tool (Übersetzungssoftware)? finden Sie weitere Informationen zu Translation Memories und Übersetzungsprogrammen.

Die Verwendung spezieller Übersetzungssoftware ist für Kunden und Übersetzer äußerst nützlich.

Kunden profitieren von einer höheren Qualität des übersetzten Texts, da Terminologie und Sprache konsistent verwendet werden. Darüber hinaus können Übersetzer anhand der Datenbanktreffer (TM Matches) den vom Kunden gewünschten Stil und die Tonalität erkennen. Der wichtigste Punkt ist jedoch das Einsparpotenzial: Je mehr Text wiederverwendet werden kann, desto günstiger werden Übersetzungen, da Datenbanktreffer und Wiederholungen weniger kosten als neue Wörter. Das macht sich recht schnell bemerkbar.

 

WAS IST MASCHINELLE ÜBERSETZUNG?

Bei der maschinellen Übersetzung (Englisch: Machine Translation, kurz MT), die im Deutschen auch mit MÜ abgekürzt wird, übernimmt eine Engine die ganze Arbeit. Der eingegebene Text wird von der Engine übersetzt.

Die Qualität des MT-Outputs kann ganz unterschiedlich sein. Ist der Ausgangstext gut geschrieben, die Sprachkombination geeignet und die Engine trainiert, kann er sehr gut sein. Es kann jedoch auch passieren, das der Output gänzlich unbrauchbar ist.

Eine maschinelle Übersetzung kann den Übersetzungsprozess beschleunigen und günstiger machen, jedoch ist fast immer ein Postediting erforderlich.

MT kann den Übersetzer optimal unterstützen, jedoch muss hierfür die geeignete Strategie für die Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Engine gefunden werden. Nur so wird das beste Übersetzungsergebnis zu einem kostengünstigen Preis auch erreicht.

Die Fortschritte in der maschinellen Übersetzung sind riesig und die Qualität konnte vor allem durch das neurale System von Google deutlich verbessert werden. Neural Machine Translation (NMT) ist derzeit für die häufigsten Sprachkombinationen verfügbar. Weitere Kombinationen werden folgen.

AdHoc Translations verfolgt die Entwicklung von MT-Systemen. Wenn Sie Fragen haben und mehr über MT-Optionen wissen möchten, können Sie uns jederzeit kontaktieren.

 

WIE STEHT ES UM DIE VERTRAULICHKEIT?

Wenn Sie die kostenlose Version vom Google Übersetzer verwenden, werden die übersetzten Texte von Google gespeichert. Dies erfolgt jedoch nicht in einer sicheren Umgebung, sodass Inhalte auch in falsche Hände gelangen können. Wenn Sie den bezahlten Google API-Service nutzen, garantiert Google, dass alle Texte streng vertraulich behandelt werden.

Es gibt viele verschiedene MT-Systeme, beispielsweise Globalese oder Systran. Die Implementierung dieser System in Ihre Prozesse ist jedoch mit einer größeren Investition verbunden.

Daher ist es ratsam, mit einem Sprachdienstleister zu arbeiten, der bereits über ein stabiles MT-System verfügt. Wie viele andere Übersetzungsagenturen bietet auch AdHoc Translations verschiedene MT-Lösungen an.

Als Dienstleister sorgen wir auch dafür, dass die Engine mit der Terminologie Ihres Unternehmens trainiert wird und der MT-Output stetig verbessert wird.

 

WANN LOHNT SICH DER EINSATZ VON MASCHINELLER ÜBERSETZUNG?

Wenn Sie nur MT verwenden, müssen Sie akzeptieren, dass die Übersetzungsqualität wesentlich geringer sein wird. Aber ist es manchmal nicht auch OK, wenn die Qualität nicht top ist?

Möglicherweise ja? Diese Fragen sollten Sie sich stellen, wenn Sie maschinelle Übersetzungen in Betracht ziehen.

Die maschinelle Übersetzung ist schneller und günstiger, jedoch wird die Qualität des Outputs niemals so gut sein wie die eines professionellen, muttersprachlichen Übersetzers, wie der Artikel aufzeigt.

Andererseits kann es aufgrund von steigenden Übersetzungsvolumina sinnvoll sein, Texte nach Inhalt und Qualitätsanforderungen zu kategorisieren und so festzulegen, auf welche Inhalte maschinelle Übersetzung angewendet wird.

Kommt es auf Genauigkeit und Kreativität an und darf es auf keinen Fall zu Missverständnissen oder Fehlinterpretationen kommen, sollten die Texte immer von einem professionellen Übersetzer bearbeitet werden.

MT mit anschließendem Postediting durch einen erfahrenen Übersetzer kann gut für Inhalte verwendet werden, die schnell veröffentlicht werden und die keinen hohen Qualitätsanforderungen gerecht werden müssen. Hierzu gehören beispielsweise Inhalte für den Kundensupport und Social Media. Auch für interne Dokumente, wie beispielsweise Sitzungsprotokolle, ist MT gut geeignet, da es hier hauptsächlich darauf ankommt, das die Dokumente verstanden werden. Bei der Einstellung von fremdsprachigen Mitarbeitern können maschinell übersetzte Inhalte Sprachbarrieren überwinden. MT kann also zum Erfolg Ihres Unternehmens beitragen.

Für Texte, die Interesse oder Engagement wecken und die Zielgruppe ansprechen und sollen, ist jedoch ein professioneller Übersetzer besser geeignet.

 

Won

PERNILLE MALLING FREDERIKSEN
Head of Global Communications & Marketing

AdHoc Translations - Dänemark

Close

AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Schweden

Close

Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Finnland

Close

AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Norwegen

Close

AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Indien

Close

Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Deutschland

Close

AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Großbritannien

Close

AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London
UK-W1G 0PW

+44 (0) 207 182 4735
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - United States of America

Close

AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor
Boston
02110

info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - Spain

Close

Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona
Spain

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047
info@adhoc-translations.com

AdHoc Translations - France

Close

37-39, Avenue Ledru Rollin
CS11237
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49
info@adhoc-translations.com

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket