Consistent terminology provides better texts

Terminology refers to words or terms specific to your company or industry that we structure in a term base in close consultation with you. It is a key tool in optimising the quality of your texts in various languages, and to make sure that your company communication has the same tone of voice across the board.

Benefits of terminology management

Being in control of company terminology in every language doesn’t just save you time and money, it also strengthens your brand as your communication becomes more consistent and professional.

Contact us if you would like us to set up and/or manage your company term base.

Strengthens your brand

Higher quality of source and target text

Shorter translation and review phase

Eliminates the risk of ambiguities

Good to know about terminology:

What should a term base contain?

A term base is more than just a multi-language glossary. It contains words and terms specific to your company or industry and may include definitions as well as other information. This could be information about who added the term and when, in which context the term is used, when it should not be used, how it is shortened, how it is inflected, etc. A term base can also contain abbreviations, prohibited terms or terms that should not be translated.

On the whole, a term base should contain every word and term that you prefer to use or not use in your company texts.

How do you set up and manage the term base?

Our terminology experts can help you build and maintain your term base either from scratch or by integrating your existing term lists or files.

If you just need a good clean-up of your existing term base, we can create a clean term base for you to keep adding to.

When we build your term base from scratch, we harvest terms from existing texts to create a basis on which to build on. We also harvest terms when we translate your texts, so that new terms are continuously added to your term base.

Should terminology be managed in close co-operation between yourselves and us?

It’s important that terminology is handled in close co-operation between our terminology experts and your internal teams, so that no new terms are added without your approval.

This works best if there is an internal process in place where you know who is authorised to approve new terminology in various languages.

New terms or the correction of existing ones can be proposed by both our experts and your internal staff on an ongoing basis. However, the term should not be added until it has been approved by someone with the authorisation to do so.

You can read more about how to start the terminology process in our blog post on the subject here.

Can the term base be beneficial to both internal staff and linguists?

A term base is beneficial to both your employees and our language specialists when it comes to translating and proofreading your company texts.

It is especially beneficial for the employees who write and edit the texts internally and across departments within the company. Terminology management, therefore, helps optimise the company’s global communications across departments.

A term base also makes it easier for our language experts to use the right word in the right context, which in turn provides you with a translated text that lives up to your expectations.

How do you get started?

Setting up a terminology work process may seem like a very big task, but it doesn’t have to be. With structure and help from our specialists, you will get to grips with the job right from the start.

This includes defining the various roles both internally and at the translation agency: Who should be responsible for the term base internally, who should have the authority to make changes and additions, and who should have access.

You will also need to find out if there are existing lists that need to be integrated or if any terms can be harvested from existing texts?

Which term base software do we use?

When you work with AdHoc Translations, you also get access to our term base software. However, as we work with many of the leading software products on the market, you are not forced to use a particular software product, and if you have your own preferred software, we will adapt to your needs. The software is also used to manage your company’s translation memories.

If you require, we can also offer your employees the ability to search directly in the term base via an online link located on your Intranet.

Will the term base be considered as your company property?

In our work with term bases, we always create a specific term base for each individual customer and company. This means that the term base will only be used when we work with your company’s texts. They are your words and terms, so the term base will remain your property.


Our latest survey showed a 98% customer satisfaction rate. Do you want to be one of them?

Click to fill out our form. Once received, we will call or e-mail you with a quote within 8 hours.

AdHoc Translations - Denmark


AdHoc Translations A/S
Lautruphøj 5-7, 2. sal
2750 Ballerup

CVR 29245908

+45 33 91 09 19

AdHoc Translations - Sweden


Adhoc Translations Sweden AB
Arenavägen 33
121 77 Johanneshov

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+46 (0)8 910 003

AdHoc Translations - Finland


AdHoc Translations A/S
Mannerheimintie 113, 5th Floor
FI-00280 Helsinki

+358 (0)9 2514 3500

AdHoc Translations - Norway


AdHoc Translations AS
Postboks 1964 Vika
N-0125 Oslo

VAT.-Id.No: SE-559255388601

+47 21623084

AdHoc Translations - India


Regus Business Centre (Mumbai) Pvt. Ltd
1534, 15th Floor, Thane (West)
400601, Maharashtra, India


AdHoc Translations - Germany


AdHoc Translations GmbH
Frankfurter Ring 193a
80807 München

MWSt.-ID-Nr. DE 30 777 1429

+49 89 18 91 01 01

AdHoc Translations - United Kingdom


AdHoc Translations UK
33 Cavendish Square
London, Greater London

+44 (0) 207 182 4735

AdHoc Translations - United States of America


AdHoc Translations
MA, Boston - 101 Arch Street
101 Arch Street
8th Floor


AdHoc Translations - Spain


Carrer de Muntaner 233
Principal Primera
08021 Barcelona

Nº c/c: 2085- 8236- 2203 3029 7008

+34 935 019 047

AdHoc Translations - France


37-39, Avenue Ledru Rollin
Cedex 12
75570 Paris
+33 (0)1 56 96 16 49

GALA Logo Translators without borders Elia Logo CO2Neutral Website CSR mærket SP cert2 GDPR Mærket