Translation of all types of
legal texts and documents
Which translation agency should you choose for the translation of your legal texts? How do the many agencies differ, and how can you be sure of getting the quality and service you expect?
Read on if you are looking for an agency which has been tackling legal translation for countless satisfied customers in both the law sector and many other industries for almost 30 years.
Access to a huge network of professional legal translators
When you send your legal texts to us for translation, you can rest assured that only the best translators will take care of the job. We only use translators who specialise in legal translation and who are fully versed in the specific terminology and language used in legal texts. We guarantee that all our translators are mother-tongue translators who:
- Have the relevant linguistic education at post-graduate level
- Have at least 5 years’ experience in translating legal documents
- Have at least two positive references
- Have passed a quality test and been subject to regular evaluations
- Have signed a non-disclosure agreement
We have developed a network of more than 2,000 freelance translators and also have an internal team of language specialists who, besides translating and proofreading, are also responsible for quality checks and terminology management.
Access to all language combinations
When you need to have your legal texts translated into various languages, having a single business partner makes the whole process much easier.
We have a network of more than 2,000 accomplished translators and language specialists as well as an internal team of language specialists whose areas of expertise include legal translation.
Every day, we translate texts to and from a myriad different languages, the most popular of which are:
Assistance with terminology management for legal translation
When translating legal documents, it is vital to use the correct terminology to prevent any misinterpretations. That is why it is a good idea to build up glossaries to ensure consistency in translations.
We use the latest cloud-based translation tools to make terminology management simple and efficient.
With every text we translate for you, the translation memory and term base grows, which ensures consistently high quality, faster translations and lower prices.
Typically, one of our language specialists work closely with one of your specialists to create a list of terms and the correct/preferred translation for them. The language specialist regularly proposes changes and additions to be approved by the specialist at your workplace.
To make the very best use of our tools, you can also get direct access to search all relevant glossaries, term bases and translation memories. Moreover, we can create a shared platform, where you and we work together. This makes excellent sense if you have staff who work with translation or proofreading internally in your company.
A business partner you can trust
Regardless of whether your company has internal translators and proofreaders or has chosen to outsource legal translations to a translation agency, it is vital to find a business partner you can trust.
Apart from the fact that the product must be of the highest quality, good service and quick response and delivery are also important criteria. For nearly 30 years, we have been assisting countless satisfied customers who value the professional way in which we tackle projects, our swift response and delivery, and our helpful, accommodating staff.
You are always more than welcome to contact us if you would like to learn more about how we can assist you with your company’s legal translations.
Contact us for a free and non-binding quote
“We have worked with AdHoc Translations for over a year now. It is a pleasure to see that we receive great help in many areas of our daily work. On-time delivery of translations is probably our key priority, but many other tasks are involved in running a translation unit. We get excellent advice on technology, we have defined a KMD-specific project flow and we receive detailed reporting. We also appreciate the open and informal tone. It certainly makes most jobs a little easier.
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD