Translation of SEO texts and Google Ads
Raise your company profile in your local markets
If the purpose of translating your website into other languages is to convert leads, attract new customers and create more revenue for your business, you should also include SEO considerations in the translation process. Our SEO translators and SEO experts are ready to help you raise your company’s visibility in your local markets, and together we can find a solution suited to your needs.
What is SEO, and what is SEO translation?
Essentially, SEO (Search Engine Optimisation) is about making your website visible in search engine results. You can read more about SEO in our blog post on the topic.
There are a myriad of factors that play a role in how visible your website is. However, in terms of SEO and translation, it makes sense to focus on the actual content of the website, including which keywords (also known as search queries) you have chosen, whether the keywords are included in your texts and headings and whether you have written meta descriptions and SEO titles (title tags).
In other words, SEO translation is not just a matter of translating your website and adapting it to linguistic and cultural contexts (i.e. localisation). It’s also a matter of:
- The definition of each keyword in the target language.
- Implementing the keywords in the right context.
- Translating/writing meta descriptions and SEO titles (title tags) so they fall within the required character count.
What you end up with is an keyword-friendly text, and even though that puts you on the right track, you still need to take some other factors into account to ensure you have a fully optimised page, as illustrated in the graphic below.
No matter what your needs are, we are ready to help you find the right solution to ensure the success of your business website in local markets.
How do you include SEO considerations in the process of translating your website?
It makes sense to translate your website into another language when working on improving its visibility in search engine results. Therefore, it’s a good idea to keep a number of SEO-related aspects in mind even before you send your website texts off to be translated.
Here are some of the things we recommend you take into account:
- Get a list of definitions for keywords in your source language, and then adapt those keywords to the local market(s).
- Make sure to draw out the text or structure it in such a way that makes it possible to:
- See which URL the text belongs to
- Indicate which keyword(s) that are associated with that URL
- Identify H1 headings
- Remember to include meta descriptions and SEO titles (title tags)
Defining your keywords in the local language(s) requires more than simply translating them. Regardless of whether you choose to adapt the keywords to the local language(s) yourself or instead opt to let us help you with that, it’s absolutely essential that these keywords have been defined before the website translation process begins. In the next section, you’ll learn more about how our SEO experts can help you define your keywords.
SEO experts can help define the keywords for the local languages and markets
SEO texts are based on keywords, which is why it’s a good idea to include a list of keywords along with the text(s) you need translated. If you do not have such a list for the source language, our SEO experts and partners can help you identify the right keywords and build one.
However, keywords should never be translated directly, as each target language should have its own unique list of keywords. The success criterion for a keyword in a given countries is based on search volume and competition. That’s why we always recommend running a keyword analysis for each language and country. If you feel uncomfortable carrying out such an analysis yourself, our SEO experts and partners can help.
Using a variety of SEO tools, they carry out the keyword analyses for you and find out whether any of the keywords in the original language need to be changed or whether any additional keywords should be included in the list for the target language(s).
Contact us if you would like us to help your business become more visible in search engine result pages in your local markets.
What SEO solutions do we provide?
Our SEO translators can help you translate and localise your website, resulting in a well-written text with a great sales pitch that performs well in the target market. When provided with a list of keywords, as well as an overview of which page titles (URLs) they are associated with, our SEO translators are also able to integrate the keywords into the text.
Our SEO experts can help you compile lists of keywords in the local languages or review lists you already have by carrying out keyword analyses and identifying the best possible keywords for you, based on how frequently people enter them in search engines. Our SEO experts can also help you check whether the keywords are placed and used correctly. This check is made after the translation.
What Google Ads solutions do we provide?
Are you using Google Ads for your home market, and would you like to set up ads in one of your other markets?
Our linguists can help you translate your ad texts and ensure they are appropriate for your target group. We can help you translate your ad texts regardless of whether you have already compiled a list of keywords in the target language or would prefer us to that for you.
If you would like help with SEO or Google Ads – or perhaps both – we are ready to assist you with finding a solution tailored to your needs. In the following, you can see how the various scenarios typically play out. Get a quote on your assignment today.
Contact us for a free and non-binding quote
“We have worked with AdHoc Translations for over a year now. It is a pleasure to see that we receive great help in many areas of our daily work. On-time delivery of translations is probably our key priority, but many other tasks are involved in running a translation unit. We get excellent advice on technology, we have defined a KMD-specific project flow and we receive detailed reporting. We also appreciate the open and informal tone. It certainly makes most jobs a little easier.
Charlotte Pedersen, Language Service Manager, KMD