Medical software ships continuously. The translation workflow has to keep up without breaking conformity. Where pharma and clinical trials live inside long submission cycles, Software as a Medical Device (SaMD) lives inside continuous integration and continuous...
When a head of clinical operations scopes translation for a multi-regional clinical trial, four questions come up first: which documents have to be translated, into how many languages, how to handle the split between Research Ethics Committee review and regulator...
An EMA linguistic review has come back with comments on five of your 24 language versions. A national competent authority has flagged readability issues with the German leaflet during a national approval cycle. A variation scoped two months ago is now blocked because...
BUILD CONSUMER TRUST THROUGH E-COMMERCE TRANSLATION When you’re expanding an online shop into new markets, translation sits somewhere between a technical requirement and a trust-building tool. Most companies treat it like the former. The ones that succeed...
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale A book translated into 382 languages. A country with over 800 living tongues. A single English verb with more than 400 meanings. You read these statistics and think, that’s interesting. Maybe...
Why Multilingual SEO Needs More than Copy-Paste Translation Expanding into new markets often looks deceptively simple: take your English site, translate it into Spanish, French, German, and assume you’ll be found. The reality is different. Search doesn’t...