
Legind Produced 25 Swedish Travel Guides with Full DTP Support

About Legind
Legind is a Scandinavian publisher known for travel guides, atlases, cookbooks, hobby books, sports books, and children’s books. The company also runs its own cartography department, providing detailed maps to tourist organisations and local authorities.
The brief
Legind approached us with a large multilingual publishing project. They needed 25 travel guides translated from English into Swedish, with full desktop publishing for every title. Many files were image heavy, contained layered layouts, and included sections where the text interacted closely with the visual design. Timing was tight, and each guide had to be delivered as a print-ready file.
From the outset, Legind wanted a partner that could take full ownership of translation, layout, and project management. They needed consistency across all guides, clear communication, and a workflow that could absorb unexpected issues without slowing delivery.
Our approach
Once we reviewed the material, the scope became clearer. Some guides held up to 300 individual files, with mixed formats, nested text boxes, caption layers, and maps requiring careful handling. To keep everything coordinated, we set up a structured workflow before translation began.
Project setup
• A core team of Swedish translators, Swedish proofreaders, and graphic designers
• Two in-house project managers dedicated to scheduling, file tracking, and communication
• Direct contact with Eva from Legind for quick decisions and clarification
• A shared translation memory and term base maintained in real time
• A version control system to prevent conflicts between layout and language edits
This preparation gave Legind clarity on who was doing what, how updates would be processed, and where to raise questions.
Translation and layout workflow
We divided each guide into manageable batches. While translators worked on the first set of files, designers prepared the templates for the Swedish layout. This meant that as soon as batches were approved linguistically, they could move straight into DTP without interruption.
Team members worked with the same translation memory and term base, so terminology remained steady across the full series. This setup reduced the risk of inconsistencies between guides and avoided rework later.
Quality control
Every batch passed through three checks:
- Linguistic review for accuracy, tone, and terminology.
- Layout review to confirm that headings, captions, pull-quotes, and map labels sat correctly once the Swedish text was inserted.
- Final proofing on the designed pages to confirm that the Swedish copy matched the source both in meaning and in visual intent.
This triple check was necessary for travel guides, where each page balances text and imagery.
Risk handling and adjustments
The file volume created two predictable risks: overlapping edits and file corruption. To avoid these, we:
- locked sensitive design layers
- used a centralised log for any text to be updated after design
- implemented daily sync points so translators and designers stayed aligned
- maintained backup versions of each guide at fixed intervals
This helped us move through the workload without delays.
The outcome
All 25 travel guides were delivered to the printer on schedule. Layout, terminology, and visual structure stayed consistent across the whole series, despite the volume and file complexity.
Eva from Legind summed up the experience:
“The sheer size and the complexity of the job meant that we had to hold lengthy start-up meetings so that everyone involved was left in no doubt about their roles – including me. Things were not quite as straightforward as we had thought. This was not just another translation task – it was an enormous joint project. Something we had to collaborate on! And from that moment, working with you has been a dream. And we celebrated together when it was all over. I’m convinced that we will do it again!”
We will be ready whenever you are, Eva.
Need a partner who can handle translation and DTP in one place?
If you have multilingual content that needs to arrive print-ready, you can start your project here:






