
Egmont Creative Delivered Boozt Magazine in Three Nordic Languages

About Egmont Creative
Egmont Creative is a subsidiary of Egmont Publishing and has already secured a strong position in the market for content production. The company creates high-quality material for clients such as Boozt, Magasin, FDM, and TV2. Their work centres on storytelling, producing targeted content that resonates with audiences on the platforms and in the formats they use.
Their output spans large volumes and multiple formats, including print, video, podcasts, and apps. Egmont Creative operates under Egmont Publishing, which releases more than 700 magazines in 30 countries, including well-known Danish titles such as ALT for damerne, Eurowoman, Euroman, RUM, and Donald Duck. Egmont Publishing is part of Egmont, Denmark’s largest media group, which employs 6,600 people and operates across 30 countries.
The brief
Egmont Creative produces Boozt Magazine three times a year. Each issue features content on fashion, design, culture, food, and lifestyle and is distributed across Denmark, Norway, Sweden, and Finland with a print run of 100,000.
The magazine is written primarily in Danish, so Egmont Creative needed a partner who could translate the content into Norwegian, Swedish, and Finnish. The translated versions had to read as original, culturally relevant texts, not as visible translations. This required sensitivity to tone, cultural nuance, idioms, and style differences across the Nordic markets.
The partner also needed to handle a recurring, multi-language workflow with tight schedules.
Our approach
Egmont Creative selected AdHoc Translations for our experience with creative marketing material and our ability to adapt workflows to clients’ production environments.
Project setup
To meet the stylistic demands, we assembled a dedicated group of native-language translators who specialise in creative and lifestyle content. We then worked closely with Egmont Creative during the first issue to shape a process that supported both quality and efficiency.
The workflow included:
- translation directly from InDesign files so translators could see images and layout context
- a focus on cultural adaptation rather than direct equivalence
- internal checks by Egmont Creative to confirm tone and local relevance
- a final layout review to adjust text length differences between languages
This setup allowed translators to understand how each piece of copy interacted with visuals, which is essential for lifestyle and fashion storytelling.
Translation workflow
Translators worked with full creative freedom to shape the text for each market. The aim was for the Norwegian, Swedish, and Finnish versions to feel like native content rather than derived material. Throughout the process, our project manager coordinated handovers, ensured terminology alignment where relevant, and maintained timelines across all languages.
Once translations were complete, Egmont Creative carried out their own content and layout checks, including adjustments to headings, captions, and spacing where different languages required more or less room.
Quality and cultural gains
The workflow delivered several benefits:
- translations that matched the tone and expectations of each Nordic market
- improved creative flow due to translators working directly with visual context
- faster alignment between translation and layout
- consistent quality across recurring issues
- a clear, repeatable process for future editions
The outcome
Project Manager Peter Raun highlighted the impact of the collaboration:
He considers the process strong, smooth, and well suited to producing a high-quality final magazine for all four markets.






