AdHoc Translations Blog
Industry news, Tips and tricks & interesting articles
How to Translate Annual Reports That Pass Audit and Filing
Translating an annual report means producing a version in each target language that carries the same financial meaning, regulatory validity and narrative tone as the original, with figures, dates, terminology and digital tags handled to the same standard as the...
How to Run Translation Projects: Process, Roles, and KPIs
Running translation projects well comes down to a repeatable process: define scope, set up your team and assets, prepare the content, run and track production, then review and close. Teams that work this way ship faster and argue less than teams running translation...
What Does Professional Translation Cost in 2026? A Buyer’s Guide to Rates, Models, and Hidden Fees
Three quotes land for the same translation job. One is a few hundred euros, one is double that, the third is several thousand. The word count is identical on all three. Nothing on the page tells you why they differ, or which one you will regret. That happens because...
How to Build a Termbase: From Scattered Glossaries to Governed Terminology
Building a termbase comes down to a repeatable sequence: audit the terms you already use, agree the preferred term and rules for each concept, and put the result somewhere your writers and translators actually work. The point is to stop the same concept being worded...
Slogan Translation: How to Adapt Taglines for International Markets
Marketing leads at companies running campaigns across five or more markets usually face the same decision two or three times a year: how to handle the slogan when the campaign goes international. The surrounding copy can run through standard translation. The slogan...
Multilingual Style Guide: What to Include, What to Leave Out, and How to Keep It Useful
A multilingual style guide is a working tool that tells translators and content creators how a brand should sound, look, and behave in every language it operates in. It sits alongside two other artefacts: language-specific style guides (per-locale linguistic rules)...
Multilingual SEO in 2026: What Actually Drives Rankings
Multilingual SEO is the discipline of ranking a single website in multiple languages by matching how people actually search in each one. It sits between translation operations and SEO operations, and most teams run it as neither, which is why translated sites...
E-Commerce Translation in 2026: What Actually Works
A shopper in Munich lands on a fashion site they've never seen before. The hero banner is in German, but as they scroll the product titles stay in German while the descriptions are in English. They click into a product page and the size guide is half in each language....
Machine Translation and AI in 2026: What to Automate, Post-Edit, or Keep Human
The useful question about AI in translation is which content to route to it, and which to keep human-led. Machine translation and large language models now handle a large share of business translation well, and they handle some content badly, so the decision is one of...
HCP Content Translation: 2026 Buyer’s Guide to Healthcare Professional Content for the EU and UK
Translating content for healthcare professionals is not the same job as translating a package leaflet or a clinical study report. The same approved product claim, translated word-for-word into German, can be perfectly accurate and still trigger a PMCPA complaint in...
Medical Software Translation: A 2026 Buyer’s Guide for SaMD, SiMD, and Companion Apps
Medical software ships continuously. The translation workflow has to keep up without breaking conformity. Where pharma and clinical trials live inside long submission cycles, Software as a Medical Device (SaMD) lives inside continuous integration and continuous...
Clinical Trial Translation: A Buyer’s Guide for EU and UK Sponsors
When a head of clinical operations scopes translation for a multi-regional clinical trial, four questions come up first: which documents have to be translated, into how many languages, how to handle the split between Research Ethics Committee review and regulator...
Package Leaflet Translation: A 2026 Buyer’s Guide for EU and UK Pharma Submissions
An EMA linguistic review has come back with comments on five of your 24 language versions. A national competent authority has flagged readability issues with the German leaflet during a national approval cycle. A variation scoped two months ago is now blocked because...
MDR Translation Requirements: A Guide for Medical Device Manufacturers
When a regulatory affairs lead scopes package leaflet translation for an EU and UK pharma submission, four questions come up first: which documents have to be translated, into how many languages, how to land them inside the EMA's 25-day linguistic review, and how to...
Medical Translation Quality Assurance: A Buyer’s Guide to ISO 17100, Back-Translation, and In-Country Review
ISO 17100 certification is the foundation of medical translation quality assurance. The standard sets the requirements for translator qualifications, independent revision, project management, and traceability that every serious language service provider serving...
AdHoc Translations Celebrates 30 Years in Business
AdHoc Translations's 30th Anniversary: What Changed and What Stayed the SameWhen we opened our doors in 1990, we had two secondhand desks, a landline that rang maybe three times a week, and a fax machine we'd bought from a company going bust in Copenhagen. The Muppet...
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale A book translated into 382 languages. A country with over 800 living tongues. A single English verb with more than 400 meanings. You read these statistics and think, that's interesting. Maybe you'd...
Translation of Slogans: Don’t Let Them Get Lost in Translation
Translation of Slogans: How to Make Slogans Work in New MarketsWe have all encountered wrong translations that have made us smile or shake our head. Social media brim with hilarious examples of translations gone wrong. While many of these wrong translations are...
AdHoc’s Barcelona Office: Since 2019, Our European Translation Hub
AdHoc's Barcelona Office: Since 2019, Our European Translation HubBarcelona has become one of Europe's most important translation industry hubs, attracting language service providers from across the globe. The city offers something rare: a deep pool of multilingual...
Tips to Translate E-Learning Courses Cost-Effectively
Tips to Translate E-Learning Courses Cost-EffectivelyThe e-learning industry grows every year, but the costs involved in translating a course often grow faster than the budget set aside for it. Any organisation that trains teams in several countries will recognise the...


