ZIENER
ZIENER blev i stand til at strukturere deres mange oversættelsesopgaver med SmartDesk
Tiden med manuelt arbejde og manglende overblik er forbi. Takket være portalen SmartDesk kan ZIENERs medarbejdere nu nemt og hurtigt bestille oversættelser og samtidig bevare overblikket.
OPGAVEN
ZIENER søgte en udbyder af sprogtjenester til at oversætte deres tekster fra tysk til fransk, italiensk og engelsk. Teksterne omfattede alt fra markedsføringsmateriale og nyhedsbreve til produktbeskrivelser til virksomhedens hjemmeside og kataloger. Virksomhedens håndtering af oversættelsesopgaver var i høj grad manuel og gjorde ikke brug af projektstyringsværktøjer til administration af opgaverne eller oversættelseshukommelser til genbrug af tidligere oversatte tekster eller segmenter. For ZIENER var det ikke kun vigtigt at finde en leverandør, der kunne levere oversættelser af høj kvalitet til konkurrencedygtige priser. Det var også vigtigt at finde en leverandør, der kunne gøre det hurtigere og lettere at håndtere de mange oversættelsesopgaver og samtidig skabe et overblik over og en struktur til de mange opgaver. ZIENER ledte derfor efter en forretningspartner, der var villig til at levere en løsning tilpasset deres særlige behov.
LØSNINGEN
AdHoc Translations tilbød en løsning, der opfyldte ZIENERs krav til og ønske om høj kvalitet og optimale processer. For at optimere processerne måtte løsningen oprette en tilpasset arbejdsgang i AdHoc Translations kundeportal (SmartDesk) og give alle interessenter adgang til portalen. Alle trin i processen, både på kundesiden og leverandørsiden, håndteres i SmartDesk. For kunden betyder dette, at alle brugere sender og modtager deres opgaver gennem systemet, og at alle tilbud, ordrebekræftelser og fakturaer gemmes i systemet. Projektledere hos ZIENER har derfor et meget bedre overblik over deres opgaver, da de løbende kan følge status for opgaverne, og alle igangværende og afsluttede opgaver findes på ét sted. AdHoc Translations har også introduceret brugen af oversættelseshukommelser, der samler alle oversatte segmenter, hvilket giver mulighed for at genbruge tidligere oversættelser. Det giver konsistens i valget af termer samt stilleje og sprogtone, hvilket resulterer i bedre oversættelser, samtidig med at det bliver billigere, da der beregnes en rabat på baggrund af matches og gentagelser i værktøjet.
Er I tilfredse med samarbejdet?
“Vi valgte at samarbejde med AdHoc Translations dels på grund af deres erfaring med at oversætte lignende tekster til andre kunder i sports- og modebranchen, men også fordi de var i stand til at tilbyde effektive projektstyringsværktøjer At vores samarbejde har vist sig at fungere optimalt med korte svartider, hurtig levering og tæt dialog er blot en ekstra bonus”. Andrea Dohnal, markedsføring hos Ziener