AdHoc Translations Blog
Industry news, Tips and tricks & interesting articles
HCP Content Translation: 2026 Buyer’s Guide to Healthcare Professional Content for the EU and UK
HCP content translation is the work of translating healthcare professional (HCP) content – sales aids, KOL slide decks, congress materials, medical education programmes, and disease awareness campaigns – for pharma and MedTech companies. It sits under three industry...
Medical Software Translation: A 2026 Buyer’s Guide for SaMD, SiMD, and Companion App Localisation in the EU and UK
A Notified Body has come back with comments on translated UI strings during the technical documentation review for a Class IIa diagnostic imaging SaMD. An AI-enabled symptom-checker app needs AI Act technical documentation prepared across six EU languages alongside...
Clinical Trial Translation: A 2026 Buyer’s Guide for EU and UK Sponsors
A Research Ethics Committee has flagged readability concerns on the German ICF for a Phase III oncology trial. The Combined Review process at MHRA has come back with comments on the investigator brochure submitted in May 2026. A site activation in Poland is held up...
Package Leaflet Translation: A 2026 Buyer’s Guide for EU and UK Pharma Submissions
An EMA linguistic review has come back with comments on five of your 24 language versions. A national competent authority has flagged readability issues with the German leaflet during a national approval cycle. A variation scoped two months ago is now blocked because...
MDR Translation Requirements: A 2026 Buyer’s Guide for Medical Device Manufacturers
A Notified Body has queried an instruction for use during your CE marking submission. A competent authority has rejected an implant card during post-market surveillance. The regulatory submission you scoped six months ago is held at the last hurdle because the...
Medical Translation Quality Assurance: A Buyer’s Guide to ISO 17100, Back-Translation, and In-Country Review
ISO 17100 certification is the foundation of medical translation quality assurance. The standard sets the requirements for translator qualifications, independent revision, project management, and traceability that every serious language service provider serving...
Build Consumer Trust Through E-Commerce Translation
BUILD CONSUMER TRUST THROUGH E-COMMERCE TRANSLATIONWhen you're expanding an online shop into new markets, translation sits somewhere between a technical requirement and a trust-building tool. Most companies treat it like the former. The ones that succeed understand...
Translation Costs: How Much Can You Expect to Pay?
How Much Can You Expect to Pay for Professional Translation Services?If you've ever tried to compare translation quotes, you'll know the experience can be daunting. Some providers charge per word, others per hour or per page. Some include everything, others itemise...
AdHoc Translations Celebrates 30 Years in Business
AdHoc Translations's 30th Anniversary: What Changed and What Stayed the SameWhen we opened our doors in 1990, we had two secondhand desks, a landline that rang maybe three times a week, and a fax machine we'd bought from a company going bust in Copenhagen. The Muppet...
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale A book translated into 382 languages. A country with over 800 living tongues. A single English verb with more than 400 meanings. You read these statistics and think, that's interesting. Maybe you'd...
Why Crisis Communication Needs Professional Translation
why crisis communication needs professional translationwhy crisis communication needs professional translationWhen crisis strikes, words matter. So do the languages they're spoken in. Whether it's a wildfire evacuation, a pandemic briefing, a cyberattack on public...
When to Use Machine Translation and ChatGPT in Your Strategy
When does it make sense to integrate machine translation and ChatGPT into your translation strategy? Machine translation has never been more accessible. Tools like ChatGPT have added a new layer of flexibility to multilingual content. But with so many options,...
Writing for Translation: How a Multilingual Style Guide Protects Your Brand Voice
Writing for Translation: How a Multilingual Style Guide Protects Your Brand Voice You've nailed your brand voice in English. But the moment that content is translated into German, Spanish, Japanese, Arabic, things begin to fall apart. Tone disappears. Phrasing...
Translation Management: 8 Tips to Run Projects Faster and Smarter
Translation Management: 8 Tips to Run Projects Faster and SmarterMost companies underestimate what it takes to run translation properly. It's rarely just about hiring good linguists. If you're dealing with multiple markets, deadlines, departments, the real challenge...
Why Multilingual SEO Needs More than Copy-Paste Translation
Why Multilingual SEO Needs More than Copy-Paste TranslationExpanding into new markets often looks deceptively simple: take your English site, translate it into Spanish, French, German, and assume you'll be found. The reality is different. Search doesn't reward literal...
Translation of Slogans: Don’t Let Them Get Lost in Translation
Translation of Slogans: How to Make Slogans Work in New MarketsWe have all encountered wrong translations that have made us smile or shake our head. Social media brim with hilarious examples of translations gone wrong. While many of these wrong translations are...
AdHoc’s Barcelona Office: Since 2019, Our European Translation Hub
AdHoc's Barcelona Office: Since 2019, Our European Translation HubBarcelona has become one of Europe's most important translation industry hubs, attracting language service providers from across the globe. The city offers something rare: a deep pool of multilingual...
How to Translate and Localise Annual Reports Effectively
HOW TO TRANSLATE AND LOCALISE ANNUAL REPORTS EFFECTIVELYIf your annual report is weak in translation, it's weak full stop. Boards, investors, analysts, journalists and regulators will read it closely in more than one language. Treat the multilingual version as a...
How to Build a Termbase: A Beginner’s Guide
HOW TO BUILD A TERMBASE: A BEGINNER'S GUIDEGetting your terminology right is not nice‑to‑have. It is how you protect meaning, speed up translation, and keep your brand coherent across products, markets and teams. This guide shows you how to plan, build and run a...
Tips to Translate E-Learning Courses Cost-Effectively
Tips to Translate E-Learning Courses Cost-EffectivelyThe e-learning industry grows every year, but the costs involved in translating a course often grow faster than the budget set aside for it. Any organisation that trains teams in several countries will recognise the...


