Translation of travel guides
Legind was looking for a collaborative partner, not just a translation supplier.
Legind is a Scandinavian publishing house producing and publishing travel guides, road and world atlases, cookbooks, hobby books, sports books and children’s books. Legind has extensive experience with deliveries to the tourist industry, among others, and also operates a cartography division, supplying maps to the tourist industry, municipalities and corporate clients.
Legind needed 25 travel guides translated from English into Swedish. They wanted to engage with a collaborative partner capable of solving the task quickly and which would at the same time be willing to collaborate on the assignment rather than merely supplying a translation. The assignment involved both translation and a certain amount of graphical work in Illustrator and InDesign. Given that some of the books contained as many as 300 files, the collaborative partner also had to be good project managers and be willing to devote the required time and resources to the task. On-time delivery was also an important factor, since Legind was working to a very tight deadline.
The solution was to assign a fixed team of translators and proofreaders to the assignment who were able to work on the translation simultaneously and who had real-time access to the same translation memory and term-base. A fixed team of graphic designers was also assigned to the task, able to quickly and professionally handle all corrections and layout issues. The entire process was managed by a team of two internal, dedicated project managers who worked closely with Eva from Legind on managing the many files and delivering translations in time for printing. The scope of the task was greater and more complex than first assumed, which gave rise to some early challenges to manage and processes to adjust in order to identify the optimum solution for managing the large number of files. It does mean, however, that everyone is now well prepared for new, large projects of a similar type.
What are your thoughts about the collaboration?
Things started off a little haltingly, but after a few conversations it was as though everyone stepped up their game and gained an understanding of the significant scope and complexity of the task – myself included. Things were not quite as straight-forward as we had thought. This was not just a new translation task – it was an enormous shared project. Something we had to collaborate on! And from that moment on, working with you has been a dream. And we celebrated together when it was all over. Completely convinced that we will do it again!