AdHoc Translations Blog
Neues aus der Branche, tipps und Tricks & interessante Artikel
30 Jahre AdHoc Translations
30 Jahre in der Branche – fünf Geschäftsadressen, ständige Veränderungen und ein paar Fixpunkte Veränderungsbereitschaft – dieser Begriff fehlt heute in keinem Text über modernes Management. Der Begriff ist zwar relativ neu; wenn man jedoch in aller Kürze ausdrücken...
30-jähriges Jubiläum von AdHoc Translations Zeitleiste
8 gute Ratschläge für schnelle und effiziente Übersetzungsprojekte
Vermeiden Sie unnötige Frustration, wenn Ihre Texte übersetzt werden sollen. Wir haben 8 Ratschläge für Sie gesammelt, die Ihnen helfen, Ihre Übersetzungsprojekte in Zukunft einfacher und schneller abzuwickeln.Erleben Sie auch häufig, dass Texte in letzter Minute zur...
Wertvolle Tipps zum schnellen Erlernen einer neuen Sprache
Wertvolle Tipps zum schnellen Erlernen einer neuen Sprache Bei Reisen in fremde Länder oder der Zusammenarbeit mit ausländischen Partnern erleichtert es das Leben ungemein, wenn Sie wenigstens die Grundlagen der jeweiligen Landessprache beherrschen und in...
Steigern Sie Ihren Erfolg auf Ihren Zielmärkten mit perfekt lokalisierten und SEO-optimierten Texten. Warum ist dies wichtig und was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und SEO-Optimierung?
Steigern Sie Ihren Erfolg auf Ihren Zielmärkten mit perfekt lokalisierten und SEO-optimierten Texten. Warum ist dies wichtig und was ist der Unterschied zwischen Lokalisierung und SEO-Optimierung? Viele Kunden sind verwirrt, wenn sie das erste Mal eine...
3 Voraussetzungen für Ihren E-Commerce-Erfolg im Ausland
3 Voraussetzungen für Ihren E-Commerce-Erfolg im Ausland E-Commerce bleibt Wachstumsmotor Immer mehr Konsumenten begeistern sich für den Handel im Internet. Das Internet-Geschäft ist für viele Unternehmen der wichtigste Verkaufskanal geworden, der das...
So wird Ihr Werbeslogan zum Hit
So wird Ihr Werbeslogan zum Hit Wir kennen sie alle, die misslungenen Übersetzungen, die uns zum Lachen bringen oder ein Kopfschütteln hervorrufen. In den sozialen Medien findet man viele Beispiele für Übersetzungen, die nicht funktionieren.In den meisten...
AdHoc Translations eröffnet neues Büro in Barcelona
AdHoc Translations eröffnet neues Büro in Barcelona AdHoc Translations verzeichnet ein kontinuierliches Wachstum, das neue strategische Initiativen erfordert. Daher haben wir einen neuen Standort in Barcelona eröffnet. Die neuen Geschäftsräume konnten am...
So könnten Sie mit Terminologiearbeit anfangen
So könnten Sie mit Terminologiearbeit anfangenIn Teil 1 unseres Blogs zum Thema Terminologieverwaltung beschreiben wir, welche Vorteile eine strategische Terminologieverwaltung für Ihr Unternehmen hat und welche Konsequenzen das Fehlen einer einheitlichen Terminologie...
Darum ist Terminologieverwaltung sinnvoll – auch in Ihrem Unternehmen
Eine Erhebung der Gesellschaft für Technische Kommunikation, tekom, unter 1000 ihrer Mitglieder zeigt eindeutig, dass eine Terminologieverwaltung im Unternehmen klare Vorteile mit sich bringt. Eine nicht standardisierte Terminologie kostet Zeit und Geld. Trotzdem...
Übersetzung von E-Learning-Unterlagen – wie Sie Budget-Überschreitungen vermeiden
Übersetzung von E-Learning-Unterlagen - wie Sie Budget-Überschreitungen vermeiden Im Jahr 2017 erzielte die E-Learning-Branche einen Umsatz von fast 182 Millionen US-Dollar und für das Jahr 2023 wird ein Umsatz von 240 Millionen US-Dollar erwartet...
Gut zu wissen, bevor Sie einen Text zur Übersetzung oder Korrektur schicken oder lektorieren lassen
Die Zufriedenheit unserer Kunden ist unsere Motivation. Daher tun wir alles, was in unserer Macht steht, um einen optimalen Service und optimale Qualität zu liefern.
Das stellt jedoch auch Anforderungen an Sie als Kunden; je besser wir Ihr Unternehmen und Ihre Wünsche und Erwartungen kennen, desto besser
wird das Produkt, das wir liefern.


















