AdHoc Translations Blog
Industry news, Tips and tricks & interesting articles
Build Consumer Trust Through E-Commerce Translation
BUILD CONSUMER TRUST THROUGH E-COMMERCE TRANSLATIONWhen you’re expanding your online shop into new markets, translation isn’t just a checkbox – it’s a trust-building tool. And in 2025, trust is still the thing that turns browsers into buyers. So if you’re a marketing...
Translation Costs: How Much Can You Expect to Pay?
How Much Can You Expect to Pay for Professional Translation Services?If you’ve ever tried to compare translation quotes, you’ll know the experience can be... daunting. Some providers charge per word, others per hour or per page. Some offer all-in-one packages, others...
AdHoc Translations Celebrates 30 Years in Business
30 years in the industry, five different offices and constant changes – except for a few key things Change preparedness is one of the most commonly heard buzzwords in modern management speak. It’s a relatively recent concept, but if you had to briefly summarise...
30-Year Anniversary Timeline
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale
What the World’s Language Records Teach Us About Localisation at Scale A book translated into 382 languages. A country with over 800 living tongues. A single English verb with more than 400 meanings. These statistics might sound like the stuff of linguistic trivia...
Why Crisis Communication Needs Professional Translation
why crisis communication needs professional translationwhy crisis communication needs professional translationWhen crisis strikes, words matter. So do the languages they are spoken in. Whether it is a wildfire evacuation, a pandemic briefing, or a cyberattack on...
When Does It Make Sense to Integrate Machine Translation and ChatGPT into Your Translation Strategy?
When does it make sense to integrate machine translation and ChatGPT into your translation strategy? Machine translation has never been more accessible, and tools like ChatGPT have added a new layer of flexibility to multilingual content. But with so many...
Writing for Translation: How a Multilingual Style Guide Protects Your Brand Voice
Writing for Translation: How a Multilingual Style Guide Protects Your Brand Voice You’ve nailed your brand voice in English. But the moment that content is translated into German, Spanish, Japanese or Arabic, things begin to fall apart: tone disappears, phrasing...
Translation Management: 8 Tips to Run Projects Faster and Smarter
Translation Management: 8 Tips to Run Projects Faster and SmarterMost companies underestimate what it takes to run translation properly. It is rarely just about hiring good linguists. If you are dealing with multiple markets, deadlines, and departments, the real...
False friends: The Ultimate Giveaway of Poor-Quality Translation
False friends: The ultimate giveaway of poor-quality translationFalse friends: The ultimate giveaway of poor-quality translation False friends are one of the clearest tells of a poor-quality translation. These misleading word pairs look similar across languages but...
Why Multilingual SEO Needs More than Copy-Paste Translation
Why Multilingual SEO Needs More than Copy-Paste TranslationExpanding into new markets often looks deceptively simple: take your English site, translate it into Spanish, French, or German, and assume you’ll be found. The reality is different. Search doesn’t reward...
Don’t let your slogans get lost in translation
Don’t let your slogans get lost in translation We have all encountered wrong translations that have made us smile or shake our head. Social media brim with hilarious examples of translations gone wrong.While many of these wrong translations are completely...
AdHoc Translations opens new office in Barcelona
AdHoc Translations opens new office in Barcelona AdHoc Translations is experiencing strong growth, leading to new strategic initiatives as evinced by the opening of a new office in Barcelona. Opened on 1 December 2018, AdHoc Translation’s new and bright...
How to create the best annual report – for all languages!
HOW TO CREATE THE BEST ANNUAL REPORT – FOR ALL LANGUAGES!The annual report underpins a company’s corporate image and serves as one of its most important marketing and communications documents. This is not least due to the fact that the target group of the report...
5 of the most translated children’s books that are known and loved the world over!
As a child, I loved it when my parents read stories to me, and even today, recalling my favourite childhood stories still makes me feel the same way I did back then. Whenever I read H.C. Andersen’s fairy-tale “The Little Match Girl”, I almost get goosebumps, and my...
This is how you get started with terminology work
This is how you get started with terminology workIn part 1 of our blog post on terminology management, we described the advantages associated with managing terminology in a company and what consequences companies that do not manage their terminology might face. Once...
Here’s why it makes sense for your company to manage its terminology
A study made by the International Association for Technical Communication, Tekom, covering 1,000 of its members, demonstrates conclusively that there are clear advantages to managing the terminology in your company. It costs both time and money when terminology is not...
Translating e-learning – How to avoid breaking your budgets
TRANSLATING E-LEARNING – HOW TO AVOID BREAKING YOUR BUDGETS In 2017, the e-learning industry turned over nearly USD 182 billion, and the turnover is expected to reach 240 billion in 2023...
How to best brief the translation agency project manager!
If you take a few minutes to prepare and provide a detailed explanation together with your language task, the translation agency project manager shall be better equipped to provide the linguists with proper instructions. The time spent on prepare a useful briefing is...
Why it’s a good idea to work with a translation agency?
How to choose the right translation agency When it’s time for your company to expand and break into new markets in other countries, make sure you communicate with your customers and partners in a language they understand, and ideally their native language. And yes,...
And the Zalando 2018 Change Management Award goes to AdHoc Translations…
At the annual Zalando Supplier Day held in Berlin on 15 May 2018, AdHoc Translations was among the top three applicants chosen to present their change management project in a 5-minute elevator pitch. At the end of the day the winner was elected by an external jury,...
Three pieces of good advice that you should follow when you submit technical texts for translation with a professional translation agency
Many industries need translation of technical texts Technical translation is common in many industries; however, particularly the robotics sector and automotive sector, send vast amounts of technical documentation for translation by a translation agency. In many...
We support Translators without Borders – because language matters.
AdHoc Translations is proud to support Translators without Borders in their mission to make knowledge and language accessible to all. Their humanitarian work with language and translation in areas of crisis is a great source of inspiration to us, both personally and...
Is a translation memory the same as a machine translation? And when does it make sense for your company to use machine translation?
Is a translation memory the same as a machine translation? And when does it make sense for your company to use machine translation? Using a translation memory for translation is not the same as using machine translation. But what exactly is the difference...
What is a CAT tool (translation tool)? And why is it a good idea to use it for your translations?
What is a CAT tool (translation tool)? And why is it a good idea to use it for your translations? A CAT tool (Computer Assisted Translation tool) is translation software, commonly also referred to as a translation tool, the purpose of which is to assist and optimise...
How to increase traffic to your website through content translation
HOW TO INCREASE TRAFFIC ON YOUR WEBSITE BY TRANSLATING THE CONTENT Have you ever done a Google search, clicked on a website, realised that it was in another language – and then immediately left the site again?My guess is that you have. If the website is not in your...
3 Reasons Why Smart Businesses Use Translation Services
Although English is one of the most popular lingua franca in the world, it is still wise to translate all your communication into your customers’ native language.
Statistics has shown that addressing customers in their own language builds more trust, and in so doing, increases leads and sales.
Here are a few reasons why businesses ought to use translation – at least for the smart ones.
NIVONA combines their passion for coffee with AdHoc Translations’ passion for languages – because only the best is good enough.
NIVONA combines their passion for coffee with AdHoc Translations’ passion for languages – because only the best is good enough.
AdHoc Translations today announces that it has been selected by NIVONA, a German manufacturer of quality coffee machines, as its preferred language service provider.